In formulating rules of engagement, it was essential that peacekeepers not become parties to any conflict. |
Формулируя правила применения вооруженной силы, важно не допустить того, чтобы миротворческие миссии становились участниками конфликта. |
In addition, the rules of engagement should be adapted to the context and mandate of each mission. |
Кроме того, правила применения вооруженной силы должны быть адаптированы с учетом условий каждой миссии и ее мандата. |
Support was expressed for the more stringent procedural rules introduced to draft article 9 on the requirements for notification and information. |
Было высказано мнение о том, что в проект статьи 9 о требованиях в отношении уведомления и информации следует включить более строгие процедурные правила. |
These rules do not necessarily form a complete model law. |
Эти правила отнюдь не обязательно образуют типовое законодательное регулирование в полном объеме. |
The voice of the developing countries should be heard in that process and they should no longer accept passively rules formulated by others. |
Развивающиеся страны должны добиться того, чтобы их голос в рамках этого процесса был услышан, и им не следует более пассивно принимать правила, сформулированные другими. |
Member States had requested that those rules should be formulated in close consultation with them. |
Государства-члены просили, чтобы эти правила разрабатывались в тесной консультации с государствами-членами. |
Following the completion of that process, the rules were brought to the attention of all commanders of contingents in the field. |
После завершения этого процесса правила доводятся до сведения всех командующих контингентами на местах. |
Robust rules of engagement must be established in order to guarantee that parties to a peace agreement adhered to their commitments. |
При этом должны быть определены четкие правила применения вооруженной силы в целях обеспечения соблюдения участниками мирного соглашения своих обязательств. |
Therefore, special rules are needed to prevent the abuse of biometrics databases. |
Поэтому для предотвращения неправомерного использования банков биометрических данных необходимы специальные правила. |
The many declarations and agreements which lay down primary rules of responsibility do not seem to derogate from any general rule about injury or damage. |
Многие декларации и соглашения, в которых излагаются первичные нормы об ответственности, как представляется, не отходят от какого-либо общего правила об ущербе или вреде. |
These are thus general rules of interpretation dictated by the natural and ordinary meaning of words, reference to context and effectiveness. |
Таким образом, это общие правила толкования, продиктованные обычным и естественным значением слов, ссылкой на контекст и эффективностью». |
The rules of interpretation that are elaborated may thus be uniformly applied and placed in the first general part of the draft articles. |
Разрабатываемые правила толкования могут, таким образом, применяться единообразно и находиться в первой, общей части проекта статей. |
The rules, set forth in the annex, are intended to serve as a model for national legislation. |
Правила, изложенные в приложении, предназначены служить моделью для национального законодательства. |
The Open Development Process provides rules on how to conduct projects for developing UN/CEFACT standards, specifications and recommendations. |
В ходе открытого процесса разработки готовятся правила, касающиеся порядка реализации проектов по разработке стандартов, спецификаций и рекомендаций СЕФАКТ ООН. |
Unfortunately, international trade rules are currently unsupportive of the interests of developing countries. |
К сожалению, правила международной торговли в настоящее время не направлены на поддержку интересов развивающихся стран. |
In any event, the recommended rules of procedure should not be adopted until the discussions on the structure of the Conference had been completed. |
В любом случае рекомендуемые правила процедуры не следует принимать до завершения обсуждений по структуре Конференции. |
He took it that the participants in the Conference wished to adopt the provisional rules of procedure, as orally revised. |
Он предлагает участникам Конференции утвердить временные правила процедуры с внесенными в них устными изменениями. |
The current rules of procedure and working methods have become obstacles to the proper functioning of the Conference. |
Нынешние правила процедуры и рабочие методы стали препятствием для надлежащего функционирования Конференции. |
In principle, public authorities set the rules within which business operates. |
В принципе правила, в рамках которых осуществляется предпринимательская деятельность, устанавливаются государственными властями. |
In the draft text, I have endeavoured to respect the Conference's rules of procedure. |
В проекте текста я постарался соблюсти Правила процедуры Конференции. |
The Committee had revised its rules of procedure, which would be adopted in final form at its twenty-fourth session, in January 2001. |
Комитет пересмотрел свои правила процедуры, которые будут приняты в окончательном виде на его двадцать четвертой сессии в январе 2001 года. |
Eight forums indicate that they have rules, procedures or practices with respect to access to justice in environmental matters. |
Восемь форумов сообщают, что они имеют правила, процедуры или практику в отношении доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
Furthermore, these rules state that the employment of the Roma may be facilitated by subsidizing their salaries. |
Помимо этого, эти правила предусматривают возможность поощрения занятости рома путем субсидирования заработной платы таких лиц. |
The aim is to create clear instructions for the authorities who apply the rules. |
Цель заключается в том, чтобы дать четкие инструкции органам власти, применяющим эти правила. |
This document includes, as Annex II, the operating rules for conformity checks of produce exported under the Scheme. |
Данный документ содержит в приложении II оперативные правила проверок соответствия продуктов, экспортируемых согласно нормам Схемы. |