| In formulating rules of engagement, it was essential that peacekeepers not become parties to any conflict. | Формулируя правила применения вооруженной силы, важно не допустить того, чтобы миротворческие миссии становились участниками конфликта. |
| In addition, the rules of engagement should be adapted to the context and mandate of each mission. | Кроме того, правила применения вооруженной силы должны быть адаптированы с учетом условий каждой миссии и ее мандата. |
| Support was expressed for the more stringent procedural rules introduced to draft article 9 on the requirements for notification and information. | Было высказано мнение о том, что в проект статьи 9 о требованиях в отношении уведомления и информации следует включить более строгие процедурные правила. |
| These rules do not necessarily form a complete model law. | Эти правила отнюдь не обязательно образуют типовое законодательное регулирование в полном объеме. |
| The voice of the developing countries should be heard in that process and they should no longer accept passively rules formulated by others. | Развивающиеся страны должны добиться того, чтобы их голос в рамках этого процесса был услышан, и им не следует более пассивно принимать правила, сформулированные другими. |
| Member States had requested that those rules should be formulated in close consultation with them. | Государства-члены просили, чтобы эти правила разрабатывались в тесной консультации с государствами-членами. |
| Following the completion of that process, the rules were brought to the attention of all commanders of contingents in the field. | После завершения этого процесса правила доводятся до сведения всех командующих контингентами на местах. |
| Robust rules of engagement must be established in order to guarantee that parties to a peace agreement adhered to their commitments. | При этом должны быть определены четкие правила применения вооруженной силы в целях обеспечения соблюдения участниками мирного соглашения своих обязательств. |
| Therefore, special rules are needed to prevent the abuse of biometrics databases. | Поэтому для предотвращения неправомерного использования банков биометрических данных необходимы специальные правила. |
| The many declarations and agreements which lay down primary rules of responsibility do not seem to derogate from any general rule about injury or damage. | Многие декларации и соглашения, в которых излагаются первичные нормы об ответственности, как представляется, не отходят от какого-либо общего правила об ущербе или вреде. |
| These are thus general rules of interpretation dictated by the natural and ordinary meaning of words, reference to context and effectiveness. | Таким образом, это общие правила толкования, продиктованные обычным и естественным значением слов, ссылкой на контекст и эффективностью». |
| The rules of interpretation that are elaborated may thus be uniformly applied and placed in the first general part of the draft articles. | Разрабатываемые правила толкования могут, таким образом, применяться единообразно и находиться в первой, общей части проекта статей. |
| The rules, set forth in the annex, are intended to serve as a model for national legislation. | Правила, изложенные в приложении, предназначены служить моделью для национального законодательства. |
| The Open Development Process provides rules on how to conduct projects for developing UN/CEFACT standards, specifications and recommendations. | В ходе открытого процесса разработки готовятся правила, касающиеся порядка реализации проектов по разработке стандартов, спецификаций и рекомендаций СЕФАКТ ООН. |
| Unfortunately, international trade rules are currently unsupportive of the interests of developing countries. | К сожалению, правила международной торговли в настоящее время не направлены на поддержку интересов развивающихся стран. |
| In any event, the recommended rules of procedure should not be adopted until the discussions on the structure of the Conference had been completed. | В любом случае рекомендуемые правила процедуры не следует принимать до завершения обсуждений по структуре Конференции. |
| He took it that the participants in the Conference wished to adopt the provisional rules of procedure, as orally revised. | Он предлагает участникам Конференции утвердить временные правила процедуры с внесенными в них устными изменениями. |
| The current rules of procedure and working methods have become obstacles to the proper functioning of the Conference. | Нынешние правила процедуры и рабочие методы стали препятствием для надлежащего функционирования Конференции. |
| In principle, public authorities set the rules within which business operates. | В принципе правила, в рамках которых осуществляется предпринимательская деятельность, устанавливаются государственными властями. |
| In the draft text, I have endeavoured to respect the Conference's rules of procedure. | В проекте текста я постарался соблюсти Правила процедуры Конференции. |
| The Committee had revised its rules of procedure, which would be adopted in final form at its twenty-fourth session, in January 2001. | Комитет пересмотрел свои правила процедуры, которые будут приняты в окончательном виде на его двадцать четвертой сессии в январе 2001 года. |
| Eight forums indicate that they have rules, procedures or practices with respect to access to justice in environmental matters. | Восемь форумов сообщают, что они имеют правила, процедуры или практику в отношении доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
| Furthermore, these rules state that the employment of the Roma may be facilitated by subsidizing their salaries. | Помимо этого, эти правила предусматривают возможность поощрения занятости рома путем субсидирования заработной платы таких лиц. |
| The aim is to create clear instructions for the authorities who apply the rules. | Цель заключается в том, чтобы дать четкие инструкции органам власти, применяющим эти правила. |
| This document includes, as Annex II, the operating rules for conformity checks of produce exported under the Scheme. | Данный документ содержит в приложении II оперативные правила проверок соответствия продуктов, экспортируемых согласно нормам Схемы. |