| These rules are no different than those of a computer system. | Эти правила не отличаются от подобных компьютерных. |
| George, who learns the games we play as quickly as I change the rules. | Джордж, который выучивал правила игры, в которую мы играли так быстро, как я их меняла. |
| You can make your own rules, slashing away at everything in sight. | Ты выдумываешь свои собственные правила, рубишь всё подряд. |
| We spell out the rules, he looks for loopholes. | Мы формулируем правила, он ищет лазейки. |
| Someone who still remembers there are rules other than House's. | Кого-то кто помнит, что есть еще правила, помимо хаусовых. |
| I broke the rules because I believed I was right. | Я нарушила правила потому что считала, что я права. |
| No, I wondered what other rules you'd be willing to break. | Нет, я хотел бы знать какие ещё правила вы нарушили. |
| And then I don't even stick to my rules. | А сам свои правила не соблюдаю. |
| I'm following your advice. I'm breaking my rules. | Следую твоему совету- нарушаю свои правила. |
| New rules, unfamiliar norms, with a multitude of sounds and smells distracting us from any real understanding. | Новые правила, незнакомые требования, множество звуков и запахов, не дающих нам ничего понять. |
| But there are certain people for whom I break the rules. | Но есть определенные люди ради которых я нарушаю правила. |
| The rules are simple: there aren't any. | Правила просты: нет никаких правил. |
| You changed the rules to get Ms. Zane. | Ты изменил правила, взяв мисс Зейн. |
| You and I need to go over some ground rules. | Нам с тобой нужно пересмотреть некоторые правила. |
| The first is that there is no mechanism linking world trade rules to exchange-rate movements. | Первая заключается в том, что сейчас не существует механизма, связывающего правила мировой торговли с изменениями валютного курса. |
| Financial globalization, in particular, played havoc with the old rules. | Финансовая глобализация, в особенности, разрушила старые правила. |
| Sharon had once again broken the basic rules of warfare, yet won total victory. | Шарон опять нарушил все основные правила войны и все же одержал полную победу. |
| Russia also has to become integrated into the international economic system, accepting the rules applied by the rest of the world. | Россия также должна интегрироваться в международую экономическую систему, приняв правила, применяемые к остальному миру. |
| The West needs to establish clear and consistent rules of engagement. | Западу необходимо определить четкие и последовательные правила такого сотрудничества. |
| If the European Parliament approves their proposal, divergent national rules would be reintroduced. | Если Европарламент одобрит их предложение, то разные национальные правила будут вновь существовать. |
| Unnecessarily strict data rules will hurt European companies disproportionately. | Излишне строгие правила о данных будут непропорционально ухудшать европейские компании. |
| BRUSSELS - The fiscal rules of the European Union have undergone some much-needed improvements in recent years, but much more needs to be done. | БРЮССЕЛЬ - Фискальные правила Европейского Союза за последние годы претерпели несколько крайне необходимых улучшений, однако еще многое предстоит сделать. |
| But it does not eliminate the short-term bias embedded in the EU's fiscal rules. | Однако это не исключает уклона в сторону краткосрочности, встроенного в фискальные правила ЕС. |
| In other cases, the councils' recommendations are likely to be more relaxed on an annual basis than current EU rules. | В других случаях рекомендации советов будут менее жесткими в рамках ежегодной основы, нежели текущие правила ЕС. |
| But, in others, it is regarded as a minimum to which additional rules may be added. | Но, в частности, он считается минимумом, к которому могут быть добавлены дополнительные правила. |