| Those instructions constitute the minimum rules that the monitored bodies must observe in designing and implementing their own prevention and control systems. | Такие инструкции представляют собой минимальные правила, которые должны соблюдать поднадзорные учреждения при разработке и использовании своих собственных систем предотвращения и контроля. |
| The rules as amended by the contact group were before the Committee for its consideration in a conference room paper. | Правила с поправками контактной группы были представлены Комитету на рассмотрение в документе зала заседаний. |
| It noted that the rules of procedure had been developed for use in the SAICM process only and hence did not constitute a precedent. | Он отметил, что правила процедуры были разработаны исключительно для использования в рамках процесса СПМРХВ и поэтому не создают прецедента. |
| The initiative also changed the rules of origin. It introduced an innovative cumulative system that allows inputs from all beneficiary countries. | В рамках данной инициативы были изменены также правила происхождения, в частности была принята новая система кумуляции, допускающая учет компонентов, происходящих из всех стран-бенефициаров. |
| Here follows a discussion of the rules in chapter III on coercive measures. | Ниже рассматриваются закрепленные в главе III правила в отношении мер принуждения. |
| These provisional rules of procedure shall be further developed and reviewed in the light of the practical work of the Commission, as necessary. | Настоящие временные правила процедуры подлежат дальнейшей разработке и обзору при необходимости с учетом практической работы Комиссии. |
| These rules provide that: Rule 11. | Эти правила предусматривают следующее: Правило 11. |
| This has prompted a number of departments to review or clarify applicable rules for procuring software in general and OSS in particular. | Это побудило ряд министерств рассмотреть или уточнить применимые правила для закупок программного обеспечения в целом и ПСОК в частности. |
| Provisions providing for formal interaction are included in the treaties and/or in their Committees' rules of procedure. | Положения о таком взаимодействии включены в договоры и/или правила процедуры их комитетов. |
| The Working Group agreed that the general rules relating to creation of a security right applied to negotiable documents as well. | Рабочая группа согласилась с тем, что общие правила, касающиеся создания обеспечительного права, применяются и в отношении оборотных документов. |
| Subsequently, the draft convention develops rules relating to each type of document. | Далее в проекте конвенции разрабатываются правила, касающиеся каждого вида документов. |
| Such rules could be formulated as a presumption, using the elements of article 13 of the Model Law. | Такие правила могут быть сформулированы в качестве презумпции с использованием элементов статьи 13 Типового закона. |
| He appealed to other delegations wishing to exercise their right of reply to comply with the rules of procedure of the General Assembly. | Он призывает другие делегации, которые хотели бы воспользоваться своим правом на ответ, соблюдать правила процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| These procedural rules shall be subject to the approval of the Conference of States Parties. | Эти правила процедуры подлежат утверждению Конференцией Государств-участников11. |
| Effective and credible oversight required clear rules and procedures, a transparent structure and a mechanism to enforce the recommendations of investigation reports. | Для того чтобы функция надзора была эффективной и вызывала доверие, необходимы четкие правила и процедуры, транспарентная структура подотчетности, а также механизм, позволяющий обеспечивать выполнение рекомендаций по докладам о проведенных расследованиях. |
| It would respect scrupulously the rules and procedures established by the Organization. | Оно намерено неукоснительно соблюдать действующие в Организации правила и процедуры. |
| However, the Commission should include general rules of responsibility for cases in which an organization breached obligations towards its member States. | Однако Комиссии следует включить общие правила ответственности в связи со случаями, при которых организация нарушает обязательства перед своими государствами-членами. |
| However, it was not easy to delimit the internal rules of an international organization. | Однако внутренние правила международной организации нелегко очертить. |
| Member States shall establish the necessary rules among themselves and start the international negotiations required to secure this protection. | Государства-члены должны совместно определить необходимые правила и начать международные переговоры по поводу гарантий такой защиты». |
| Those standards and rules, having been adopted by duly constituted international authorities, all constitute international law. | Эти стандарты и правила, будучи принятыми надлежащим образом учрежденными международными органами, в своей совокупности образуют нормы международного права. |
| There is automatic recognition of foreign decisions and special rules for coordination between liquidators. | Предусматривается автоматическое признание иностранных решений и устанавливаются специальные правила для координации работы лиц, осуществляющих ликвидацию. |
| These rules shall be compulsory for the subjects of criminal proceedings, State authorities and citizens. | Эти правила должны быть обязательными для субъектов уголовного разбирательства, государственных органов власти и граждан. |
| The Bureau seemed to be creating its own ad hoc rules of procedure. | Складывается впечатление, что Бюро создает свои особые правила процедуры. |
| Organizations must comply fully in that regard with the applicable rules and the Board's recommendations. | Организации должны неукоснительно выполнять действующие правила и рекомендации Комиссии ревизоров в этой области. |
| At its twenty-eighth session the Committee Against Torture amended its rules of procedure relating to the examination of individual communications. | Комитет против пыток на своей двадцать восьмой сессии внес поправки в свои правила процедуры, касающиеся рассмотрения индивидуальных сообщений. |