However, these rules should be clear and logical to the respondents. |
Однако эти правила должны быть ясными и логичными для респондентов. |
The SEEA describes in detail the rules for the development of accounts for individual natural resources, land and ecosystems. |
СЭЭС подробно описывает правила разработки счетов для отдельных природных ресурсов земли и экосистем. |
In principle the rules on the determination of the place of usual residence should be applied, irrespective of the legal status. |
В принципе должны применяться правила определения обычного местожительства независимо от правового статуса. |
Among these are the rules of communication and cooperation, and receipt and acknowledgement of maintenance tasks. |
В их число входят правила, регламентирующие связи и сотрудничество, а также получение и подтверждение приема поручений в отношении технического обслуживания и ремонта. |
He wished to know whether the rules regarding the translation of summary records also applied to other treaty bodies. |
Он хотел бы знать, действуют ли в других договорных органах такие же правила относительно перевода кратких отчетов. |
The Committee is also concerned that the rules and the procedures of the Adoption Act are not applicable under customary law. |
Комитет также озабочен тем, что правила и процедуры Закона об усыновлении не применяются в рамках обычного права. |
The rules governing in-hospital education are determined by the Cabinet of Ministers. |
Правила обеспечения образования в стационарных условиях определяются Кабинетом министров Азербайджанской Республики. |
The rules governing the admission of children to military training schools are set out in the relevant national legislation. |
Правила привлечения детей в военно-учебные заведения определяются соответствующим законодательством Азербайджанской Республики. |
The same rules apply to registered partnerships. |
Такие же правила применяются в случае зарегистрированных союзов. |
All these laws and rules are non-discriminatory and impose no restrictions on women. |
Все указанные законы и правила являются недискриминационными и не вводят никаких ограничений для женщин. |
All public sector agencies have established practices, procedures, and recruitment rules with regard to employment including that of women. |
Все учреждения государственного сектора устанавливают порядок, процедуры и правила набора персонала, в том числе женщин. |
Between 1947 and now these rules have been amended from time to time. |
Начиная с 1947 года и по настоящее время в эти правила периодически вносятся изменения. |
Additional rules have also been made from time to time. |
Время от времени вводятся также дополнительные правила. |
Universities, however, were independent and therefore set their own rules, with the result that some female students had difficulty attending a university. |
Однако университеты пользуются независимостью и устанавливают собственные правила, в результате которых у некоторых студенток возникли проблемы с посещаемостью. |
Establish clear international rules to limit terrorists' organizations from exploiting legitimate charitable and relief activities. |
Установить четкие международные правила с целью не допустить использование террористами в своих целях законной благотворительной деятельности и деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
The view was expressed that the rules of procedure of the General Assembly guiding administrative and budgetary questions were clear. |
Была высказана точка зрения о том, что правила процедуры Генеральной Ассамблеи, регулирующие административно-бюджетные вопросы, являются на этот счет довольно четкими. |
The measures themselves are discriminatory in nature, violate World Trade Organization rules, disregard numerous resolutions adopted by the General Assembly and also violate international law. |
Эти меры как таковые являются дискриминационными по своему характеру, нарушают правила Всемирной торговой организации и игнорируют многочисленные резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, а также нарушают нормы международного права. |
These rules apply unless otherwise provided for in a treaty to which Bulgaria is a party. |
Эти правила применяются в том случае, если тем или иным договором, участником которого является Болгария, не предусмотрена иная процедура. |
Procedural rules have been amended, particularly rule 98 bis, which now requires oral arguments instead of written briefs. |
Правила процедуры были дополнены, особенно правило 98 бис, которое в настоящее время требует представления устной аргументации вместо кратких записок по делу. |
Special additional rules are also being developed for staff engaged in procurement activities. |
Составляются также специальные дополнительные правила для персонала, занимающегося закупочной деятельностью. |
The need to comply with rules concerning the simultaneous distribution of documents in all official languages had slowed down the issuance of summary records. |
Выпуск кратких отчетов замедляется из-за необходимости соблюдать правила, касающиеся одновременного распространения документов на всех официальных языках. |
Governments should also strengthen regulatory and disclosure rules to ensure that minority shareholders' interests are well protected. |
Правительства должны также укрепить регулятивные нормы и правила разглашения информации в целях обеспечения прочной защиты интересов меньшинств. |
A sound domestic investment climate also needs to be supported by international rules and standards. |
Международные правила и стандарты также должны способствовать созданию благоприятного внутреннего инвестиционного климата. |
That will help them operationalize the provisions of the Rome Statute and the relevant rules of procedure and evidence. |
Это позволит полностью ввести в действие положения Римского статута и соответствующие Правила процедуры и доказывания. |
The conference's rules of procedure should fully respect article 36 of the Agreement by allowing only intergovernmental and non-governmental organizations to participate as observers. |
Правила процедуры Конференции в полном соответствии со статьей 36 Соглашения должны предоставить право участия в качестве наблюдателей только межправительственным и неправительственным организациям. |