| The International Conference will likely adopt the Preparatory Committee's rules of procedure, with any necessary adaptations. | Международная конференция, по всей вероятности, примет правила процедуры Подготовительного комитета с теми или иными необходимыми поправками. |
| With regard to the EU market, current rules of origin tend to hinder utilization of EBA preferences in some manufacturing activities. | Что касается рынка ЕС, нынешние правила происхождения мешают полному использованию преференций ВКО в ряде обрабатывающих отраслей. |
| Ultimately, however, any rules on these issues will deliver their broader benefits only in conjunction with meaningful market access commitments. | Однако, в конечном счете, любые правила, регулирующие данные вопросы, принесут более широкие выгоды лишь в том случае, если они будут дополняться значимыми обязательствами в отношении доступа к рынкам. |
| Flexible rules of origin are therefore necessary if these countries are to increase their benefits from preferential market access. | Таким образом, для увеличения этими странами выгод преференциального доступа на рынки необходимы гибкие правила происхождения. |
| Preferential rules of origin on textiles and clothing are discriminatory in respect of exporters in countries that do not participate in regional trade agreements. | Преференциальные правила происхождения текстильных изделий и одежды носят дискриминационный характер в отношении экспортеров стран, не участвующих в региональных торговых соглашениях. |
| Cooperation can also be enhanced by investments, although flexible preferential rules of origin are a critical incentive for investors. | Укреплению сотрудничества могут способствовать и инвестиции, хотя одним из решающе важных стимулов для инвестиций выступают гибкие преференциальные правила происхождения. |
| The private sector has limited knowledge of multilateral trade rules, and its input to the negotiations is marginal. | Частный сектор плохо знает многосторонние торговые правила, и его вклад в проходящие переговоры невелик. |
| As a result, the multilateral trade rules are perceived as having little relevance for addressing export concerns. | В результате бытует мнение, что многосторонние торговые правила не слишком связаны с решением экспортных проблем. |
| The rules on which WTO was founded must be respected. | Необходимо соблюдать правила, которые легли в основу создания ВТО. |
| Having considered the Council's recommendation, the General Assembly adopted the proposed rules through its resolution 58/227 of 23 December 2003. | Рассмотрев рекомендацию Совета, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 58/227 от 23 декабря 2003 года утвердила предлагаемые правила. |
| The Central Bank is authorized to revoke the licenses of such funds if they are found violating the relevant rules and procedures. | Центральный банк уполномочен лишать такие фонды лицензий, если будет установлено, что они нарушают соответствующие правила и процедуры. |
| All municipal assemblies have rules of procedure and their compliance was satisfactory. | Все муниципальные скупщины имеют правила процедуры, и их соблюдение было удовлетворительным. |
| The Senior Public Appointments Committee needs to respect its rules of procedure. | Комитет по назначениям на руководящие государственные должности должен соблюдать свои правила процедуры. |
| Special rules also apply to hunting weapons. | Специальные правила применяются к охотничьему оружию. |
| The Assembly decided to waive rule 15 of the rules of procedure and to proceed immediately to the consideration of agenda item 157. | Ассамблея постановила приостановить действие правила 15 правил процедуры и незамедлительно приступить к рассмотрению пункта 157 повестки дня. |
| The Committee decided to prepare operating rules for the conduct of its meetings. | Комитет решил подготовить рабочие правила проведения своих совещаний. |
| It requested the secretariat to prepare for its next meeting a list of issues for inclusion in the operating rules, based on the discussion. | Он просил секретариат подготовить на основе состоявшихся обсуждений для его следующего совещания список вопросов для включения в рабочие правила. |
| By establishing a clear framework of rules for the release of documentation to the public, the policy marks an improvement in the current practice. | Новая стратегия, устанавливающая четкие основные правила предоставления общественности доступа к документации, улучшает существующую практику. |
| Compliance, verification and enforcement rules can, with the requisite will, be effectively applied. | Правила соблюдения, контроля и принуждения к исполнению могут, при наличии к тому воли, эффективно применяться. |
| The new treaty should also include transparent counting rules, schedules and procedures for dismantling the weapons and reciprocal measures for verification. | В новый договор следует также включить прозрачные правила, графики и процедуры учета демонтажа оружия и взаимные меры контроля. |
| States parties should fully implement the rules on trade and transfer of chemicals that are precursors to chemical-weapon agents. | Государствам-участникам следует в полной мере соблюдать правила торговли химическими веществами - прекурсорами химических агентов и их передачи. |
| For this election, rules 92 and 94 shall be applicable. | К этим выборам должны применяться правила 92 и 94. |
| This would presumably mean that they can specify international arbitration rules or foreign courts. | Это, очевидно, означает, что они могут оговаривать международные арбитражные правила, либо возможность обращения в суды других государств. |
| That eventuality, however, was covered by other legislation, such as anti-trust laws and European Union competition rules. | Эта вероятность, однако, охватывается другим законодательством, таким как антитрестовские законы и правила Европейского союза о конкуренции. |
| Those rules achieve the twin objectives of expeditiousness and fairness. | Эти правила направлены на достижение двух целей - оперативности и беспристрастности. |