The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. |
Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя. |
Further, it might be advisable to accompany the institutional rules with a short explanation of the reasons for the modifications. |
Кроме того, будет, возможно, целесообразно сопроводить учрежденческий регламент кратким разъяснением причин внесения изменений. |
3.3 The JMCP shall adopt its internal rules of procedure for regulation of its business. |
З.З ОМКП примет внутренний регламент для упорядочения своей деятельности. |
ICSID was so far the only institution that incorporated transparency in its rules and day-to-day practice. |
На настоящий момент МЦУИС является единственным учреждением, которое включило положение о прозрачности в свой регламент и повседневную практику. |
It was considered whether the Notes provided sufficient guidance where parties had not selected applicable arbitration rules in the arbitration agreement. |
Был рассмотрен вопрос о том, даны ли в Комментариях достаточно подробные указания на тот случай, если стороны не выбрали применимый арбитражный регламент в своем арбитражном соглашении. |
There are some rules we have to follow without question. |
Существует регламент, который мы обязаны соблюдать. |
The rules provided that both parties should appoint one arbitrator who should then agree on the chairman. |
Регламент предусматривал, что обе стороны обязаны назначить по одному арбитру, которые затем должны согласовать кандидатуру председателя. |
The rules govern the relationship between the association and its members. |
Этот регламент регулирует отношения между ассоциацией и ее членами. |
It has its own constitution and its own rules. |
Она имеет свою собственную конституцию, свой устав и регламент. |
The Act also established rules of judicial conduct and promotion criteria. |
Закон также устанавливает регламент деятельности судей и критерии продвижения их по службе. |
Many notable changes were made to the rules for this championship. |
Новое руководство ввело ряд существенных изменений в регламент проведения чемпионата. |
Article 48, relating to evidence, should be either deleted or incorporated in the tribunal's rules of procedure. |
Что касается статьи 48, посвященной доказательствам, то ее следует либо исключить, либо поместить в регламент суда. |
It notes with satisfaction that the rules of the court will be approved by a conference of States parties. |
Следует положительно оценить тот факт, что регламент суда будет утверждаться конференцией государств-участников. |
Articles 19 and 20 vest the international criminal court with the right to determine its own rules and procedures. |
Статьи 19 и 20 наделяют международный уголовный суд правом устанавливать свой собственный регламент. |
As a general proposition, we agree that the Court should have leeway in determining its own internal rules. |
В целом мы согласны с положением о том, что суд должен быть в состоянии самостоятельно устанавливать свой внутренний регламент. |
Nevertheless, care needs to be taken to ensure that these rules do not adversely affect the rights of the accused. |
Тем не менее необходимо позаботиться о том, чтобы такой регламент не сказывался отрицательно на правах обвиняемого. |
The Statute or rules should provide for the amendment of an indictment after it has been affirmed and for the sealing of indictments. |
Устав или регламент должны предусматривать изменение обвинительного заключения после его утверждения и запечатывание обвинительных заключений. |
Its Statute and rules must reflect the flexibility essential for effective prosecutions in this area. |
Его устав и регламент должны обладать в этой области необходимой гибкостью для обеспечения эффективного уголовного преследования. |
These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. |
Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении. |
However, as suggested by the Commission, paragraph 2 had been deleted and transferred to the administrative rules of the Tribunal. |
Однако в соответствии с предложением Комиссии пункт 2 был изъят и перенесен в административный регламент Трибунала. |
The model rules should also be flexible. |
Регламент должен также носить гибкий характер. |
We continue to hope that simplified and clear rules will further facilitate its utilization. |
Мы по-прежнему надеемся, что упрощенный и ясный регламент будет еще более способствовать его использованию. |
Those flexible and non-binding model rules were a useful addition to existing arrangements for the peaceful settlement of disputes between States. |
В силу того, что этот регламент имеет гибкий и непринудительный характер, он целесообразным образом дополняет уже существующие документы, касающиеся мирного урегулирования споров между государствами. |
We cannot change all the rules just for you. |
Мы не можем ради тебя менять весь регламент. |
Either the work of the Working Group should be governed by a single rule, or different rules should be adopted. |
Должен существовать единый принцип, регулирующий деятельность Рабочей группы, или следует принять другой регламент. |