| During that period, rules of procedure and an investigation plan for the Commission were developed and adopted. | За это время были разработаны и приняты правила процедуры и план Комиссии по проведению расследований. |
| It abides by the rules and resolutions on non-proliferation obligations adopted by international agencies such as IAEA and the Security Council. | Он соблюдает правила и резолюции в отношении обязательств в сфере нераспространения, принятые международными структурами, такими как МАГАТЭ и Совет Безопасности. |
| It should be noted that directives set common rules and common basic standards. | Следует отметить, что директивы устанавливают общие правила и общие базовые стандарты. |
| It has introduced ground rules for displaced persons and is working with local leaders and authorities to address criminal cases. | Она установила основные правила для перемещенных лиц и сотрудничает с местными лидерами и властями в решении вопросов, связанных с уголовными делами. |
| Abbreviations: WP, work programme; RoP, rules of procedure. | Сокращения: ПР- программа работы; ПП - правила процедуры. |
| In some cases, the Plenary has already clearly defined rules and processes for stakeholder engagement. | Для ряда случаев Пленум уже четко определил правила и процессы для привлечения заинтересованных субъектов. |
| On 3 December 2013, the Office of the Controller circulated draft revisions of the financial rules for review by UNEP management. | 3 декабря 2013 года Канцелярия Контролера распространила проект изменений в финансовые правила для рассмотрения руководством ЮНЕП. |
| The manual includes an explanation of the terminology, rules of procedure and common practice for the meetings of the Committee. | Это учебное пособие содержит объяснение терминологии, правила процедуры и практику проведения совещаний Комитета. |
| They also committed to introducing rules to ensure that multinational companies do not shift profits across borders to avoid taxes. | Они договорились также разработать правила, которые не позволяли бы многонациональным компаниям переводить прибыли за рубеж с целью ухода от налогов. |
| The first to be considered was the rules on investment. | Первый вопрос для рассмотрения - правила инвестирования. |
| The modules cover free trade agreements, tariffs, rules of origin, anti-dumping, subsidies, safeguards and dispute settlement. | Эти модули охватывают аспекты соглашений о свободной торговле, тарифы, правила происхождения, антидемпинговые меры, субсидии, защитные оговорки и процедуры урегулирования споров. |
| The UNCTAD e-government system helps countries simplify rules and procedures for setting up a business. | Созданная ЮНКТАД система электронного регулирования помогает странам упрощать правила и процедуры открытия бизнеса. |
| Existing WTO rules and disciplines serve as the guardian against protectionism and discrimination in international trade. | Действующие правила и положения ВТО служат гарантией от протекционизма и дискриминации в международной торговле. |
| Setting the scene: World Trade Organization rules and field realities | Обзор нынешнего положения: правила Всемирной торговой организации и реальная ситуация на местах |
| All of the rules must be in line with company policy. | Все правила должны соответствовать политике компании. |
| It's so easy when you know the rules. | Это очень просто, если знаешь правила. |
| The company has hard and fast rules against lateness. | У компании жесткие правила против опозданий. |
| It is necessary that everybody observe these rules. | Необходимо, чтобы все соблюдали эти правила. |
| The most important feature of all games is that they are governed by rules. | Самая важная черта всех игр - они все имеют правила. |
| The traffic rules are not often obeyed. | Правила дорожного движения не часто соблюдаются. |
| The school rules require students to wear school uniforms. | Школьные правила требуют, чтобы студенты носили школьную форму. |
| You must obey the traffic rules. | Вы должны соблюдать правила дорожного движения. |
| Tom still hasn't quite learned the rules of the game. | Том до сих пор не выучил правила игры накрепко. |
| Tom easily learned the basic rules of the game. | Том без труда выучил основные правила игры. |
| A team of experts from States members shall formulate the force's operating procedures and rules of engagement. | Команда экспертов из государств-членов формулирует порядок действий миротворческих сил и правила их применения. |