The Preparatory Committee also established two subcommittees to conduct its work and adopted rules of procedure for its meetings and arrangements for accreditation. |
Кроме того, для ведения своей работы Подготовительный комитет учредил два подкомитета и утвердил правила процедуры своих совещаний и порядок аккредитации. |
Then comes the question of fairness and justice, based on predictable rules of the game. |
Далее встает вопрос честности и справедливости, опирающихся на предсказуемые правила игры. |
Most organizations have rules concerning the provision of parliamentary documents in the languages used by their governing bodies. |
В большинстве организаций имеются правила, касающиеся представления подлежащих обсуждению документов на языках, используемых их руководящими органами. |
In general those rules prescribe simultaneous distribution in the applicable language versions within a preset deadline before the beginning of the meeting concerned. |
В целом эти правила предусматривают одновременное распространение на использующихся языках документов в заранее установленные сроки до начала соответствующих заседаний. |
The different rules of procedure further indicate that English, French and Spanish are the working languages of the Organization. |
Различные правила процедуры указывают далее, что английский, французский и испанский являются рабочими языками Организации. |
Subsequently, the rules of the project relating to such use have been endorsed by the judges. |
Впоследствии правила этого проекта, касающиеся такого использования, были поддержаны судьями. |
Nonetheless, the institution will have to greatly strengthen its very weak oversight and control capability in order to implement the new rules effectively. |
Тем не менее НГП необходимо будет существенно укрепить свой весьма слабый потенциал в области надзора и контроля, с тем чтобы новые правила выполнялись эффективно. |
The mobility and rules of engagement of SFOR, particularly the multinational specialized units, are critical. |
Мобильность СПС, в особенности их специализированных многонациональных подразделений, и правила вступления в соприкосновение с противником имеют критически важное значение. |
Inter-agency agreements and other relevant rules should be simplified and presented more consistently. |
Межучрежденческие соглашения и другие соответствующие правила должны быть упрощены и изложены более последовательно. |
At present the rules on formation of contract are different in different countries. |
На сегодняшний день правила составления договора неодинаковы и зависят от той или иной страны. |
As recommended, UNHCR will introduce new rules and procedures governing audit certification for subprojects, beginning 1 January 2004. |
В соответствии с вынесенными рекомендациями УВКБ с 1 января 2004 года примет новые правила и процедуры, регулирующие подтверждение результатов ревизий подпроектов. |
Paradigms play an important role in the current philosophy of science, and the rules governing investigations derive from them. |
В современной научной философии парадигмы играют важную роль и на них основаны правила, которыми руководствуются при проведении расследований. |
The provisional rules have sometimes led to undesirable practices in the conduct of public meetings. |
Временные правила иногда приводят к нежелательной практике в плане проведения открытых заседаний. |
Trade rules must also recognize the right of all countries to protect their development priorities and vulnerable groups, especially their small farmers. |
Торговые правила должны также предусматривать право всех стран на защиту своих приоритетных задач в области развития и уязвимых групп населения, в особенности своих фермеров. |
The rules of the international economy continue to be dictated by a small number of countries that promote free markets while closing their own. |
Правила международной экономики по-прежнему диктуются небольшим числом стран, которые выступают за свободные рынки и закрывают при этом свои собственные. |
The rules so appropriate to situations in the 1940s cannot be applied practically and effectively in the twenty-first century. |
Правила, которые так хорошо соответствовали положению в 40е годы, невозможно применять на практике и эффективно использовать в двадцать первом веке. |
Although not providing for rules on liability and compensation, the Aarhus Convention has been nevertheless included. |
В перечень была также включена Орхусская конвенция, хотя в ней и не предусматриваются правила, касающиеся ответственности и компенсации. |
The Tribunal has included anti-fraud elements in different rules, procedures and internal controls. |
Трибунал включил элементы борьбы с мошенничеством в различные правила, процедуры и механизмы внутреннего контроля. |
The Act places limits on penalties for prisoners who violate rules. |
Закон ограничивает меры наказания заключенных, нарушающих правила. |
Government and police departments have developed other specialized rules concerning the interviewing of young people. |
Правительством и департаментами полиции разработаны другие специализированные правила проведения допроса несовершеннолетних. |
Instructions to that effect were being issued and the necessary changes would be made to the relevant rules. |
В этой связи изданы инструкции, а в соответствующие правила будут внесены необхо-димые изменения. |
It is important in the process of reform not to overlook the rules of procedure already adopted and available to us. |
В процессе реформы важно не упустить из виду уже принятые и имеющиеся в нашем распоряжении правила процедуры. |
However, the rules and the jurisprudence of the Tribunal on this issue did not allow defence investigators to meet with the accused. |
Однако правила и юридическая практика Трибунала в данном вопросе не разрешает следователям защиты встречаться с обвиняемыми. |
In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. |
В отсутствие соглашения субсидиарные правила могут применяться для уточнения взаимоотношений между сторонами. |
These rules encompass signs and/or their components manufactured by industrial enterprises. |
Настоящие правила распространяются на знаки и их элементы, изготовляемые промышленными предприятиями. |