| In other words, there should be appropriate balance between the element of judgement and "clear rules". | Иными словами, следует добиться необходимой сбалансированности между учетом субъективного фактора при анализе ситуации и стремлением соблюсти «объективные правила». |
| Until a peace agreement has been reached, both parties have to play by certain rules. | До заключения мирного соглашения обе стороны должны соблюдать определенные правила. |
| When implemented, the rules contained in these instruments will limit the suffering of civilians as well as combatants. | Правила, изложенные в этих документах, в случае их выполнения будут содействовать смягчению страданий гражданских и военных лиц. |
| The task forces would formulate internationally agreed codes of conduct and rules to regulate international financial markets and allow national policies to control short-term capital flows. | Целевые группы подготовили бы согласованные на международном уровне кодексы поведения и правила, регулирующие международные финансовые рынки и позволяющие странам проводить национальную политику в области контроля за движением краткосрочного капитала. |
| New GATT rules and norms address such issues as trade in services, intellectual property rights, domestic regulatory regimes and trade-related investment measures. | Новые правила и нормы ГАТТ касаются таких вопросов, как торговля услугами, права интеллектуальной собственности, режимы внутреннего регулирования и связанные с торговлей инвестиционные меры. |
| They establish the principles, norms, rules and compliance mechanisms for international economic relations in different functional areas, such as trade, finance and investments. | Они устанавливают принципы, нормы, правила и механизмы обеспечения соблюдения в рамках международных экономических отношений в различных функциональных областях, таких, как торговля, финансы и инвестиции. |
| Clear rules of engagement and a code of conduct for troops and other personnel must be established. | Должны быть установлены четкие правила участия и поведения войск и другого персонала. |
| There was also need for transparent and effective rules of financial accounting between UNLB and the missions. | Необходимы также транспарентные и эффективные правила финансовой отчетности между БСООН и миссиями. |
| It sets out the rules on the safety permit system for industrial activities. | В нем установлены правила утверждения паспорта безопасности для промышленных объектов. |
| They are supplemented by special rules applying to minors. | В дополнение к ним действуют специальные правила в отношении несовершеннолетних. |
| It is expected that these rules will be approved in the second quarter of 2002. | Предполагается, что эти правила будут утверждены во втором квартале 2002 года. |
| Disciplinary action may be taken against pupils who infringe the school's statutes or internal rules of procedure. | К учащимся, которые нарушают устав учебного заведения или правила внутреннего распорядка, могут быть применены меры дисциплинарного воздействия. |
| The same delegation expressed concern that internal financial rules had not always been adhered to. | Эта же делегация выразила озабоченность в связи с тем, что не всегда соблюдались внутренние финансовые правила. |
| Regulatory agencies should have clear functions and rules, particularly when there were public and private enterprises operating in the same sector. | У регулирующих органов должны быть четкие функции и правила, особенно когда речь идет о государственных и частных предприятиях, функционирующих в одном и том же секторе. |
| All new wording or new rules are marked in bold. | Все новые формулировки и новые правила набраны жирным шрифтом. |
| He called on Member States to give serious attention to the review of the rules on the financing of technical cooperation activities. | Он призывает государства - члены самым серьезным образом пересмотреть правила финансирования мероприятий в области технического сотрудничества. |
| For this paper, the rules and practices in public participation in a selection of international forums have been explored. | Для целей настоящего документа были изучены правила и практика в области участия общественности в деятельности ряда международных форумов. |
| To the extent that international organizations and bodies have characteristics in common with public authorities, analogous rules can be applied. | В той степени, в какой международные организации и органы имеют общие характеристики с государственными органами, могут применяться аналогичные правила. |
| Lessons Learned: It is also useful to have clear rules and time frames regulating refusals to provide public access to information. | Извлеченные уроки: Полезно также установить четкие правила и сроки, регламентирующие отказ в предоставлении доступа общественности к информации. |
| Internal regulations such as rules of procedure and bureau practices could be influenced by the Aarhus Convention. | Орхусская конвенция может воздействовать на правила внутреннего распорядка, такие, как правила процедуры и практика работы президиумов. |
| The General Assembly recommends for adoption by the Second World Assembly on Ageing the provisional rules of procedure contained in the annex to the present decision. | Генеральная Ассамблея рекомендует второй Всемирной ассамблее по проблемам старения принять временные правила процедуры, содержащиеся в приложении к настоящему решению. |
| The previous liberal visa regime for Russian tourists and businessmen going to the applicant countries will be replaced by the more restrictive Schengen rules. | На смену прежнему либеральному визовому режиму для российских туристов и бизнесменов, приезжающих в страны-кандидаты на вступление в ЕС, придут более жесткие Шенгенские правила. |
| The Russian bookkeeping rules do not forbid capitalizing costs for NIR and OKR. | Российские правила бухгалтерского учета не запрещают капитализировать затраты на НИР и ОКР. |
| There must be agreed ground rules to regulate the conduct of free trade in goods and services to ensure an equitable exchange between unequal partners. | Необходимо принять согласованные основные правила, регулирующие свободу торговли товарами и услугами в целях обеспечения справедливого обмена между неравными партнерами. |
| Account should also be taken of the new rules established by the World Trade Organization governing the opening of branches. | Следует учитывать также новые правила, разработанные Все-мирной торговой организацией относительно открытия отделений. |