| It was pointed out that the current rules made it very difficult for individuals to participate in the work of UNCTAD. | Отмечалось, что ныне действующие правила крайне затрудняют участие отдельных лиц в работе ЮНКТАД. |
| However, exports that benefit from these relaxations of rules of origin by the European Union and Japan are subject to quantitative limitations. | Однако на экспорт продукции, в отношении которой Европейский союз и Япония либерализовали правила происхождения, введены количественные ограничения. |
| Restrictive rules of origin continue to limit GSP benefits considerably. | Жесткие правила происхождения продолжат сильно снижать льготный характер ВСП. |
| In particular, restrictive rules may work against the further integration of production in preference-receiving countries in the international value-added chain. | В частности, жесткие правила могут препятствовать дальнейшей интеграции стран-бенефициаров в международную производственную систему. |
| Compliance with these rules by exporters is becoming increasingly complex, entailing high transaction costs. | Экспортерам становится все труднее выполнять эти правила, что влечет за собой высокие операционные издержки. |
| Thus, each country is free either to apply these regulations or other relevant national rules. | Поэтому каждая страна вправе применять либо эти технические предписания, либо другие соответствующие национальные правила. |
| The composition of the Committee of Experts and its rules of procedure shall be determined by the Administrative Committee. | Состав и правила процедуры Комитета экспертов определяются Административным комитетом. |
| Clarify the rules of the road haulage sector in the ECMT countries. | Уточняет правила, регулирующие работу сектора автомобильных перевозок в странах ЕКМТ. |
| Respect of the rules when driving in order to avoid as much as possible manoeuvres harmful to the environment. | Правила, которые следует соблюдать при движении в целях избежания по возможности маневров, наносящих ущерб окружающей среде. |
| 12.1. Children should know the main traffic rules and understand the meaning of traffic signs and signals that affect their safety. | 12.1 Дети должны знать основные правила дорожного движения и понимать значение дорожных знаков и сигналов, которые влияют на их безопасность. |
| Children must know and understand traffic rules, signs and signals and their use in practice. | 13.2 Дети должны знать и понимать правила дорожного движения, дорожные знаки и сигналы и пользоваться ими на практике. |
| However, those rules are not clearly laid down anywhere. | Однако эти правила нигде четко не изложены. |
| The Mining Law also provides the rules and procedures for granting concession rights and applying the related taxation to the mining activities. | В Законе о добыче полезных ископаемых также определены правила и процедуры предоставления концессионных прав и применения соответствующих налогов в отношении горнодобывающей деятельности. |
| The Law provides rules for developing the future electricity market on "Single buyer principal". | В этом законе закреплены правила развития будущего рынка электроэнергии на основе "принципа одного покупателя". |
| Some rules should be needed for Parties not using "best methods". | Для не использующих "наилучшие методы" Сторон потребуется ввести некоторые правила. |
| Some rules are developed to guide Parties. | Разрабатываются некоторые правила, которыми будут руководствоваться Стороны. |
| However, the Constitution is silent as to certain essential rules concerning the relationship among the organs of the State. | Вместе с тем в Конституции отсутствуют определенные важные правила, регулирующие взаимоотношения между государственными органами. |
| It was a flexible mechanism which took account of the financial rules of the Organization and of each State's capacity to pay. | В таком гибком механизме учитываются финансовые правила Организации и платеже-способность каждого государства. |
| Should the Commission endorse that proposal, the financial rules will be promulgated by mid-1998. | Финансовые правила будут приняты к середине 1998 года, если Комиссия одобрит этот проект. |
| He also indicated his intention to review the situation, should experience show that the functioning of UNDCP required separate financial rules. | Он заявил также о своем намерении вновь рассмотреть этот вопрос, если опыт покажет, что для функционирования ЮНДКП необходимы отдельные финансовые правила. |
| Any arbitral tribunal constituted under the provisions set out in this annex shall draw up its own rules of procedure. | Любой арбитражный суд, учреждаемый в соответствии с положениями настоящего приложения, разрабатывает свои собственные правила процедуры. |
| Inevitably small companies got larger, and it would be impractical if the accounting rules changed when they achieved a certain critical size. | Мелкие компании неизбежно расширяются, и было бы нецелесообразно, чтобы правила бухгалтерского учета менялись после достижения ими определенного критического уровня. |
| One government representative considered that the trade rules needed to be rewritten to encourage sustainable agriculture (India). | Представитель одного из правительств предложил пересмотреть торговые правила, с тем чтобы способствовать развитию устойчивого сельского хозяйства (Индия). |
| Trade rules, in turn, must be set in a context of good environmental management. | Правила торговли, в свою очередь, должны разрабатываться в контексте хорошего экологического управления. |
| Article 126 lays down the general rules on the use of firearms by prison personnel or persons working in the prisons. | В статье 126 устанавливаются общие правила применения огнестрельного оружия персоналом и работниками пенитенциарных учреждений. |