| Therefore the Danish Aliens Act, including its rules on family reunification, has been developed in respect of these obligations. | Таким образом, датский Закон об иностранцах, включая предусмотренные им правила воссоединения семей, разрабатывался с учетом этих обязательств. |
| Section II identifies key areas where international disciplines and rules, policies and processes impinge upon national development strategies. | В разделе II определяются ключевые области, в которых международные нормы и правила, политика и процессы посягают на национальные стратегии развития. |
| There is broad agreement that the rules of the international trading system should recognize the development priorities of developing countries. | Имеется широкое согласие в отношении того, что правила международной торговой системы должны признавать приоритеты развивающихся стран в области развития. |
| The rules used for determining the correct name of a grantor can also be applied to secured creditors. | Правила, используемые для определения правильного наименования того или иного лица, предоставляющего обеспечительное право, могут также применяться в отношении обеспеченных кредиторов. |
| In accordance with the provisions of rule 2 of its rules of procedure, the General Assembly should fix a closing date for the fifty-fifth session. | В соответствии с положениями правила 2 ее правил процедуры Генеральной Ассамблее следует определить дату закрытия пятьдесят пятой сессии. |
| The representative of Estonia reported that similar rules had been developed for Estonian-language treatment of Finnish names. | Представитель Эстонии сообщил о том, что аналогичные правила были разработаны в отношении использования в эстонском языке финских названий. |
| For the flag State such global rules and standards constitute the minimum standard which it must adopt for vessels flying its flag. | Для государства флага такие глобальные правила и нормы составляют минимальный стандарт, который оно должно принять в отношении судов, плавающих под его флагом. |
| Furthermore, coastal States shall establish rules and procedures ensuring that such consent will not be subject to unreasonable delay or denial. | Кроме того, прибрежные государства устанавливают правила и процедуры, обеспечивающие, чтобы не было неоправданных задержек или отказов о таком согласии. |
| While his delegation accepted the fundamental principle of capacity to pay, the existing rules did not ensure equity. | Признавая основополагающий принцип платежеспособности, его делегация, тем не менее, считает, что существующие правила не обеспечивают справедливого распределения расходов. |
| Established rules of procedure would, inter alia, reflect this division of labour. | Установленные правила процедуры будут, среди прочего, отражать такое разделение труда. |
| The rules that prevail protect the corporate innovator at the expense of traditional producers and users. | Действующие правила защищают работающих в корпорациях изобретателей от традиционных производителей и потребителей. |
| We also note that the time has come for the Council to adopt permanent rules of procedure. | Мы также отмечаем, что Совету давно пора принять постоянные правила процедуры. |
| In principle, there were strict rules. | В принципе, существуют строгие правила. |
| Equally important is the need for Member States, big and small, to play by the international trade rules. | В одинаковой степени важно, чтобы государства-члены, будь то крупные или малые, соблюдали правила международной торговли. |
| All of the rules and requirements for membership are spelled out in the Charter of our noble institution. | Все правила и требования в отношении членства изложены в Уставе нашего высокого учреждения. |
| I would therefore invite delegations that have not yet submitted draft resolutions to strive to work within the rules. | Обращаюсь к делегациям, которые еще не представили свои проекты, с просьбой соблюдать установленные правила нашей работы. |
| Its rules of procedures should also be reviewed. | Его правила и процедуры также требуют пересмотра. |
| The Institute had proposed that the rules pertaining to marital property be amended so as to recognize joint ownership of assets. | Институт предложил видоизменить правила, касающиеся семейной собственности, с тем чтобы признать факт совместного владения активами. |
| He agreed with the representative of Pakistan that the rules governing programme planning should be observed in the future. | Он соглашается с представителем Пакистана, что в будущем следует соблюдать правила, регулирующие планирование по программам. |
| The rules governing collective countermeasures should be even stricter than those governing bilateral ones. | Правила, регулирующие коллективные контрмеры, должны быть еще более строгими, нежели те, что регулируют двусторонние контрмеры. |
| The rules in the draft articles were acceptable, in that they established reasonable restrictions. | Предлагаемые в проекте статей правила являются приемлемыми в том смысле, что они устанавливают разумные ограничения. |
| The rules must therefore be acceptable to all States, regardless of their different legal, social and economic systems. | Поэтому необходимо сделать так, чтобы правила были приемлемы для всех государств, независимо от различия их правовой, социальной и экономической систем. |
| Such rules shall be communicated to the Steering Committee for approval. | Такие правила направляются на утверждение Руководящему комитету. |
| The Code obliges municipalities to develop rules for land use and development, and to implement them. | Этот кодекс обязывает муниципалитеты разрабатывать правила использования и освоения земель и реализовывать их. |
| The rules exist and are well known. | Правила уже существуют и хорошо известны. |