| He also noted that the Ministry of the Interior was developing new rules to control brokering more strictly. | Он отметил также, что министерство внутренних дел разрабатывает новые правила, предусматривающие более строгий контроль за посреднической деятельностью. |
| The Regulation respecting labour standards also lays down rules to ensure that certain classes of agricultural workers are paid the minimum wage. | В Положении о трудовых нормативах также закреплены правила, обеспечивающие выплату определенным классам сельскохозяйственных работников минимальной заработной платы. |
| Second, there are no clear and transparent rules for the privatization of municipally owned land. | Во-вторых, отсутствуют четкие и прозрачные правила приватизации земель, находящихся в собственности муниципалитетов. |
| The Special Rapporteur was informed that the new rule fell within the CEAWC rules of cooperation and that it was legally binding. | Специальный докладчик был проинформирован о том, что это новое правило вписывается в правила сотрудничества КИСПЖД и что оно носит юридически обязывающий характер. |
| It would be necessary to develop additional rules and procedures for the use of the income from the Fund. | Необходимо будет разработать дополнительные правила и процедуры, определяющие использование получаемого Фондом дохода. |
| The Steering Committee may, therefore, wish to consider and adopt its rules of procedure. | Таким образом, Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть и утвердить свои правила процедуры. |
| Special rules apply in a proceeding under Part III of the National Defence Act. | На основании части III Закона о национальной обороне к разбирательству будут применяться специальные правила. |
| It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. | Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров. |
| The Technical Specification describes and specifies the rules and guidelines that will be applied by UN/CEFACT when developing XML schemas. | В Технической спецификации описываются и конкретно оговариваются правила и руководящие принципы, которые будут применяться СЕФАКТ ООН при разработке схем XML. |
| Section 8 provides guidelines and rules related to XML instance documents. | е) В разделе 8 излагаются руководящие принципы и правила, касающиеся экземпляров документов XML. |
| As a matter of principle, however, the rules offer a workable solution for determining the carrier's liability. | Однако в принципе данные правила могут служить приемлемым вариантом решения вопроса об установлении ответственности перевозчика. |
| The rules on attire for those in public service are clearly defined by the provisions of the laws and regulations. | Правила в отношении формы одежды государственных служащих четко сформулированы в положениях законов и постановлений. |
| Anyone breaching these rules would themselves become an Osu. | Любой нарушивший эти правила сам становился осу. |
| For example, in cases involving enforced disappearances, custody records and rules surrounding custody needed to be improved. | Например, в контексте случаев, связанных с насильственными исчезновениями, следует усовершенствовать регистрационные документы и правила, относящиеся к содержанию под стражей. |
| Stringent rules on record-keeping had a twofold benefit, also providing protection to State officials against unfounded allegations of misconduct. | Строгие правила учета несут в себе двоякое преимущество, также защищая государственных должностных лиц от необоснованных обвинений в противоправном поведении. |
| We will urge Governments to establish laws, rules and constitutional provisions that prohibit the confiscation of indigenous lands for development of energy-related activities. | Мы обратимся к правительствам с настоятельным призывом принять законы, правила и конституционные положения, запрещающие конфискацию земель коренных народов для осуществления энергетических проектов. |
| The annex outlined the divisions and rules of procedures. | Состав отделов и правила процедуры приведены в приложении. |
| This new composition of the divisions included the French-speaking Division, but there were no changes to the statutes and rules. | В этом новом варианте отражен состав отделов франкоязычных стран, но не внесено никаких изменений в статуты и правила. |
| The rules of evidence did indeed vary greatly, depending on the type of international proceedings. | Правила доказывания действительно сильно различаются в зависимости от типа международного судопроизводства. |
| The clarification will be reflected in a footnote to the final version of rule 17 of the rules of procedure. | Данное уточнение будет отражено в сноске к окончательному варианту правила 17 правил процедуры. |
| It was therefore necessary to define the rules of liability for all the actors involved, and especially for States. | Таким образом, необходимо определить правила в отношении ответственности для всех участвующих сторон и в особенности государств. |
| Such an approach would make it possible to elaborate concrete rules for a specific category of unilateral acts. | Такой подход позволит разработать конкретные правила для конкретной категории односторонних актов. |
| However, the root causes of terrorism must be addressed, and international rules and standards applied uniformly in combating it. | Однако требуется устранить коренные причины терроризма и единообразно применять международные правила и нормы в борьбе с ним. |
| Those rules should apply without prejudice to the effectiveness of indemnification clauses being subject to the control of court. | Такие правила должны применяться без ущерба для эффективности положений о возмещении, являющихся объектом судебного контроля. |
| The countervailing view was that the rules contained in the draft paragraph might give rise to various difficulties in its interpretation and application. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что правила, содержащиеся в этом проекте пункта, могут вызвать самые разнообразные труд-ности в вопросах как толкования, так и применения. |