| Subsequent to the inauguration of both houses of parliament, representatives elected their respective chairmen and adopted the rules of procedure for the Assembly. | После инаугурации обеих палат парламента представители избрали своих председателей и утвердили правила процедуры Ассамблеи. |
| Each member organization shall make rules for the election or appointment of the members and alternate members of its staff pension committee. | Каждая участвующая организация устанавливает правила избрания или назначения членов и заместителей членов своего комитета». |
| The international disciplines and obligations are also increasingly encompassing rules that frame development policy choices of developing countries. | Международные нормы и обязательства также все чаще охватывают правила, ограничивающие выбор развивающихся стран в вопросах политики развития. |
| These rules are a throwback to an era when various elements of personal law tended to favour male lineage. | Эти правила представляют собой отступление в эпоху, когда различные элементы личного права имели тенденцию к особому выделению мужской линии. |
| Meanwhile, the UNICEF Human Resources Manual was never finalized, rules on salaries and allowances remaining dispersed in numerous instructions. | Тем временем работа над руководством ЮНИСЕФ по людским ресурсам так и не была завершена, а правила, касающиеся окладов и пособий, оставались разбросанными по многочисленным инструкциям. |
| It was also agreed that the Commission should work, where appropriate, with international non-governmental organizations that were formulating rules governing international trade. | Было также достигнуто согласие о том, что Комиссии, где это уместно, следует работать совместно с международными неправительственными организациями, которые разрабатывают правила, регулирующие международную торговлю. |
| It is placed at the point from which these rules apply. | Он устанавливается на месте, с которого применяются эти правила. |
| The United States Government wants to see that legally binding rules for a diamond certification process are in place by 1 January. | Правительство Соединенных Штатов желает, чтобы имеющие обязательную силу правила в отношении процесса сертификации начали действовать к 1 января. |
| It strongly opposed practices aimed at circumventing the recruitment rules, particularly through the conversion of posts. | Она решительно выступает против практики, направленной на то, чтобы обойти правила, регулирующие наем сотрудников, прежде всего посредством преобразования должностей. |
| He appealed to all delegations to conduct their work in the spirit of rule 153 of the rules of procedure. | Он призывает все делегации осуществлять свою деятельность в духе правила 153 правил процедуры. |
| It might thus be possible to determine whether there are general rules and principles that might be applicable to the operation of such acts. | Это позволило бы выявить общие правила или принципы, которые могли бы применяться к действию этих актов. |
| There is a need to publish security rules, regulations and procedures in the member countries. | Необходимо опубликовать правила, положения и процедуры обеспечения безопасности, действующие в странах-членах. |
| This article provides only some rules on this subject. | В приводимой ниже статье предусмотрены определенные правила по этому вопросу. |
| They may involve the adoption of competition rules, merger reviews, environmental laws and stricter financial accounting standards. | В рамках такой политики могут устанавливаться правила конкуренции, рассматриваться приемлемость слияний, приниматься экологическое законодательство и более жесткие стандарты финансовой отчетности. |
| The Group also proposes to define some binding interoperability rules in order to oblige railways to harmonizse safety procedures. | Группа также предлагает разработать некоторые имеющие обязательную силу правила эксплуатационной совместимости, с тем чтобы вынудить железнодорожные компании согласовать процедуры обеспечения безопасности. |
| They had charged the United Nations to set rules or guidelines for both financial and non-financial reporting. | Они поставили перед Организацией Объединенных Наций цель установить правила или руководящие принципы как финансовой, так и нефинансовой отчетности. |
| All countries have established rules governing the timing and content of notification. | Во всех странах существуют правила, регламентирующие сроки подачи подобных уведомлений и их содержание. |
| The rules have greatly enhanced disclosure requirements for listed companies on both initial listing and continuing listing obligations. | Правила в значительной степени укрепили требования раскрытия информации, предъявляемые к котируемым компаниям в контексте как первоначальных, так и длящихся листинговых обязательств. |
| A secured transactions regime should establish clear priority rules, facilitate enforcement and recognize party autonomy. | Режим обеспеченных сделок должен устанавливать ясные правила приоритета, способствовать принудительной реализации обеспечительных прав и признавать автономию сторон. |
| It was important that trade rules and other procedures ensured fairness and transparency, coupled with better cooperation between countries moving towards higher standards and their trading partners. | Важно, чтобы правила торговли и прочие процедуры обеспечивали беспристрастность и транспарентность в сочетании с повышением эффективности сотрудничества между странами, в которых происходит переход к более высоким стандартам, и их торговыми партнерами. |
| Both taxation rules and implementation need to be streamlined. | Необходимо оптимизировать налоговые правила и процедуры их применения. |
| More stringent penalties for disclosure violations have been introduced recently to encourage better compliance with rules that are not infrequently flouted. | Недавно были введены более строгие меры наказания за нарушение норм, касающихся раскрытия информации, с тем чтобы побудить компании более строго соблюдать правила, которыми нередко пренебрегают. |
| The third-party verification mechanism held its first meeting in Kinshasa on 21 August and discussed its programme of work and rules of procedure. | Механизм по проверке третьей стороны провел свое первое совещание в Киншасе 21 августа и обсудил программу работы и правила процедуры. |
| There is also a need to support active participation of developing countries in the various international fora in which international rules and standards are determined. | Необходимо также содействовать активному участию развивающихся стран в различных международных форумах, на которых определяются международные правила и стандарты. |
| From the financial institutions' viewpoint, largely the same know-your-customer rules also apply to transactions related to the financing of terrorism. | С точки зрения финансовых учреждений, аналогичные правила о знании своих клиентов по большей мере также применимы и к операциям, связанным с финансированием терроризма. |