Fair international trade rules should seek transparent rules that encourage implementation of the spirit, not only the letter of the AoA. |
Справедливые правила международной торговли должны стремиться к обеспечению транспарентных норм, которые поощряли бы осуществление духа, а не только буквы Соглашения по сельскому хозяйству. |
Such rules include firstly basic rules to allow the parties to determine clearly when a contract is concluded. |
К таким нормам относятся в первую очередь базовые правила, позволяющие сторонам четко определять момент заключения договора. |
In addition, rules have been laid down concerning district health boards, including a number of rules on preventive measures. |
Кроме того, были разработаны правила, касающиеся функций районных отделов здравоохранения, в том числе ряд правил, регулирующих проведение профилактических мероприятий. |
Basic rules concerning the removal of vehicles parked in contravention of parking rules. |
Основные правила, касающиеся принудительной эвакуации транспортных средств, находящихся на стоянке в нарушение правил стоянки. |
This perspective applies primarily to admission rules, performance requirements and rules on the treatment of foreign firms. |
Эта перспектива охватывает главным образом правила доступа, технико-экономические требования и положения о статусе иностранных фирм. |
The absence of rules only makes it harder to prosecute, isolate and punish those who breach the rules. |
Отсутствие правил лишь затрудняет преследование, изолирование и наказание тех, кто нарушает правила. |
Unfortunately, clear rules have not always translated into an equally clear acceptance of those rules. |
К сожалению, четкие правила не всегда находят свое воплощение в столь же четком признании этих правил. |
These rules and procedures are more likely to be found in legislation, regulation and stock exchange rules. |
Такие правила и процедуры скорее зафиксированы в законодательных и подзаконных актах, а также в биржевых регламентах. |
In 22 States, no specific rules existed on this point and general rules applicable to civil law procedure applied. |
В 22 государствах каких-либо специальных правил по этому вопросу не имеется и применяются общие правила гражданской процедуры. |
In general, the rules of evidence in the Military Courts are practically identical to the rules applicable in civilian criminal proceedings. |
В целом правила доказывания в военных судах являются практически идентичными тем правилам, которые применяются в гражданском уголовном судопроизводстве. |
Paragraph 43 said that the acquisition financing rules in the Guide did not supersede priority rules in specialized registries. |
В пункте 43 говорится, что правила финансирования приобретения, рекомендованные в Руководстве, не отменяют правил приоритета в специальных реестрах. |
The moot question was whether the new transparency rules would apply to treaties concluded before the adoption of those rules. |
Латентный вопрос заключается в том, будут ли новые правила о прозрачности применяться к договорам, заключенным до принятия этих правил. |
Similar to earlier 1988 Basel rules, the 2004 rules aim to prevent banks from increasing their credit risk. |
Аналогично Базельским правилам 1988 года правила 2004 года призваны не допустить повышения банковских кредитных рисков. |
The rules governing visas were primarily determined at the European level, since Belgium operated under the Schengen rules. |
Правила, регулирующие выдачу виз, определяются в первую очередь на европейском уровне, поскольку Бельгия действует в рамках Шенгенских правил. |
True, the special rules on armed conflict constituting international humanitarian law should prevail over other rules. |
Особые правила, касающиеся вооруженных конфликтов, составляющие суть международного гуманитарного права, действительно должны превалировать над другими правилами. |
He noted that the rules for securing trade relations were not analogous to the rules for promoting equitable trade. |
Он отметил, что правила, призванные обеспечивать поддержание торговых связей, не аналогичны правилам поощрения справедливой торговли. |
The corresponding tax, bookkeeping and reporting rules should be checked against ESA95 rules for each type of producer. |
Соответствующие налоговые, бухгалтерские правила и правила учета должны подвергаться проверке с использованием правил ЕСИС-1995 по каждому типу производителя. |
The rules of the organization concerned will provide, expressly or implicitly, for a hierarchy among the different kinds of rules. |
Правила соответствующей организации прямо или косвенно предполагают иерархию различных категорий правил. |
I'm sorry but rules are rules. |
Простите, мистер Мёрфи, но правила есть правила, с помётом или без помёта. |
You want rules, I will follow rules. |
Ты хочешь правила, я буду следовать правилам. |
The entry into force of the Uruguay Round Agreement on rules of origin establishes multilateral rules in this area and provides for harmonization of non-preferential rules of origin. |
С вступлением в силу Соглашения Уругвайского раунда по правилам происхождения устанавливаются многосторонние правила в этой области, закладывающие основу для унификации непреференциальных правил происхождения. |
Employees engaged on making the evaluations comply with rules on equality and work according to certain procedural rules and rules on the handling of disputes and appeals concerning evaluations. |
Работники, участвующие в проведении оценок, должны соблюдать правила, касающиеся равенства, и действовать руководствуясь определенными процедурными нормами и правилами рассмотрения споров и жалоб, связанных с оценками. |
You can find detailed rules here: Rack-O Game Rules. |
Вы можете прочитать подробные правила здесь: Rack-O Game Rules (пока только на английском). |
If the Network Rules Wizard is used to create traffic rules, the described rules can be generated automatically (including matching of VPN clients with the Source and Destination items). |
Если для создания правил трафика используется Мастер Сетевых Правил (Network Rules Wizard), описанные правила могут создаваться автоматически (включая сопоставление VPN клиентов с Источником (Source) и Местом назначения (Destination)). |
Furthermore, there is a tendency not to consider these rules seriously or be accountable for violating the rules. |
Кроме того, отмечается тенденция к тому, чтобы не воспринимать эти правила всерьез или не нести ответственности за их нарушение. |