| Fair international trade rules should seek transparent rules that encourage implementation of the spirit, not only the letter of the AoA. | Справедливые правила международной торговли должны стремиться к обеспечению транспарентных норм, которые поощряли бы осуществление духа, а не только буквы Соглашения по сельскому хозяйству. |
| Such rules include firstly basic rules to allow the parties to determine clearly when a contract is concluded. | К таким нормам относятся в первую очередь базовые правила, позволяющие сторонам четко определять момент заключения договора. |
| In addition, rules have been laid down concerning district health boards, including a number of rules on preventive measures. | Кроме того, были разработаны правила, касающиеся функций районных отделов здравоохранения, в том числе ряд правил, регулирующих проведение профилактических мероприятий. |
| Basic rules concerning the removal of vehicles parked in contravention of parking rules. | Основные правила, касающиеся принудительной эвакуации транспортных средств, находящихся на стоянке в нарушение правил стоянки. |
| This perspective applies primarily to admission rules, performance requirements and rules on the treatment of foreign firms. | Эта перспектива охватывает главным образом правила доступа, технико-экономические требования и положения о статусе иностранных фирм. |
| The absence of rules only makes it harder to prosecute, isolate and punish those who breach the rules. | Отсутствие правил лишь затрудняет преследование, изолирование и наказание тех, кто нарушает правила. |
| Unfortunately, clear rules have not always translated into an equally clear acceptance of those rules. | К сожалению, четкие правила не всегда находят свое воплощение в столь же четком признании этих правил. |
| These rules and procedures are more likely to be found in legislation, regulation and stock exchange rules. | Такие правила и процедуры скорее зафиксированы в законодательных и подзаконных актах, а также в биржевых регламентах. |
| In 22 States, no specific rules existed on this point and general rules applicable to civil law procedure applied. | В 22 государствах каких-либо специальных правил по этому вопросу не имеется и применяются общие правила гражданской процедуры. |
| In general, the rules of evidence in the Military Courts are practically identical to the rules applicable in civilian criminal proceedings. | В целом правила доказывания в военных судах являются практически идентичными тем правилам, которые применяются в гражданском уголовном судопроизводстве. |
| Paragraph 43 said that the acquisition financing rules in the Guide did not supersede priority rules in specialized registries. | В пункте 43 говорится, что правила финансирования приобретения, рекомендованные в Руководстве, не отменяют правил приоритета в специальных реестрах. |
| The moot question was whether the new transparency rules would apply to treaties concluded before the adoption of those rules. | Латентный вопрос заключается в том, будут ли новые правила о прозрачности применяться к договорам, заключенным до принятия этих правил. |
| Similar to earlier 1988 Basel rules, the 2004 rules aim to prevent banks from increasing their credit risk. | Аналогично Базельским правилам 1988 года правила 2004 года призваны не допустить повышения банковских кредитных рисков. |
| The rules governing visas were primarily determined at the European level, since Belgium operated under the Schengen rules. | Правила, регулирующие выдачу виз, определяются в первую очередь на европейском уровне, поскольку Бельгия действует в рамках Шенгенских правил. |
| True, the special rules on armed conflict constituting international humanitarian law should prevail over other rules. | Особые правила, касающиеся вооруженных конфликтов, составляющие суть международного гуманитарного права, действительно должны превалировать над другими правилами. |
| He noted that the rules for securing trade relations were not analogous to the rules for promoting equitable trade. | Он отметил, что правила, призванные обеспечивать поддержание торговых связей, не аналогичны правилам поощрения справедливой торговли. |
| The corresponding tax, bookkeeping and reporting rules should be checked against ESA95 rules for each type of producer. | Соответствующие налоговые, бухгалтерские правила и правила учета должны подвергаться проверке с использованием правил ЕСИС-1995 по каждому типу производителя. |
| The rules of the organization concerned will provide, expressly or implicitly, for a hierarchy among the different kinds of rules. | Правила соответствующей организации прямо или косвенно предполагают иерархию различных категорий правил. |
| I'm sorry but rules are rules. | Простите, мистер Мёрфи, но правила есть правила, с помётом или без помёта. |
| You want rules, I will follow rules. | Ты хочешь правила, я буду следовать правилам. |
| The entry into force of the Uruguay Round Agreement on rules of origin establishes multilateral rules in this area and provides for harmonization of non-preferential rules of origin. | С вступлением в силу Соглашения Уругвайского раунда по правилам происхождения устанавливаются многосторонние правила в этой области, закладывающие основу для унификации непреференциальных правил происхождения. |
| Employees engaged on making the evaluations comply with rules on equality and work according to certain procedural rules and rules on the handling of disputes and appeals concerning evaluations. | Работники, участвующие в проведении оценок, должны соблюдать правила, касающиеся равенства, и действовать руководствуясь определенными процедурными нормами и правилами рассмотрения споров и жалоб, связанных с оценками. |
| You can find detailed rules here: Rack-O Game Rules. | Вы можете прочитать подробные правила здесь: Rack-O Game Rules (пока только на английском). |
| If the Network Rules Wizard is used to create traffic rules, the described rules can be generated automatically (including matching of VPN clients with the Source and Destination items). | Если для создания правил трафика используется Мастер Сетевых Правил (Network Rules Wizard), описанные правила могут создаваться автоматически (включая сопоставление VPN клиентов с Источником (Source) и Местом назначения (Destination)). |
| Furthermore, there is a tendency not to consider these rules seriously or be accountable for violating the rules. | Кроме того, отмечается тенденция к тому, чтобы не воспринимать эти правила всерьез или не нести ответственности за их нарушение. |