For this we need binding rules. |
Для этого нам нужны обязательные правила. |
Secondly, a more stable and predictable international environment was needed in which the rules of the game were transparent and observed by all. |
Во-вторых, должны быть созданы более стабильные и предсказуемые международные условия, когда правила игры являются очевидными и соблюдаются всеми. |
To address these concerns, the rules of procedure of the Council must be reviewed as well. |
Для решения этих вопросов должны быть пересмотрены также и правила процедуры Совета. |
The fact that, already, its rules have, in part, become customary international law bears witness to this. |
Тот факт, что ее правила уже частично стали обычным международным правом, является свидетельством этому. |
This means that it is more than ever necessary to reflect deeply on and re-examine, the principles and rules for international cooperation. |
Это означает, что сейчас еще более необходимо, чем когда-либо ранее, глубоко задуматься и пересмотреть принципы и правила международного сотрудничества. |
The international community should set forth appropriate rules and standards regulating large-scale population movements and seeking solutions for their root causes and consequences. |
Международное сообщество должно установить соответствующие правила и стандарты, регулирующие крупномасштабные перемещения населения, и искать решения для их коренных причин и последствий. |
Reform must include a review of the veto, the number of permanent and non-permanent members and the Council's rules of procedure. |
Реформирование должно включать пересмотр права вето, численность постоянных и непостоянных членов и правила процедуры Совета. |
I'm sorry, Mr. Owens, sir, but those are the rules. |
Прошу прощения, господин Оуэнс, но таковы правила. |
I'm confused about the rules here. |
Я не совсем... понимаю наши правила. |
Even the rules for when humans obtain them. |
Даже в человеческих руках правила Тетради остаются теми же. |
Prescribed rules in this respect were not followed. |
В этой области не соблюдались установленные правила. |
Regulations, rules and manuals constitute important tools of the system of internal control. |
Положения, правила и руководства являются важным инструментом системы внутреннего контроля. |
Nor would internal compensation rules of the United Nations apply directly to individual contingent members. |
Кроме того, внутренние правила компенсации Организации Объединенных Наций не могут непосредственно применяться к отдельным военнослужащим контингентов. |
Together with the principle of non-retroactivity, those rules should constitute a fundamental basis for the court's objective and effective functioning. |
Наряду с принципом отсутствия обратной силы эти правила должны составлять фундаментальную основу для объективного и эффективного функционирования суда. |
The Board recommended that UNEP enforce more rigorously the established rules and procedures on procurement, including those relating to competitive bidding. |
Комиссия рекомендовала ЮНЕП обеспечить более строгое соблюдение установленных правил и процедур закупочной деятельности, включая правила и процедуры, касающиеся конкурентных торгов. |
In the absence of such a mechanism, the rules must be formulated in a way that made them applicable in inter-State relations. |
При отсутствии такого механизма правила должны быть разработаны таким образом, чтобы обеспечить их применимость в межгосударственных отношениях. |
For example, the human rights rules should make the grant of nationality a duty of States but not one which an individual could invoke directly. |
Например, правила в области прав человека должны предусматривать, что предоставление гражданства является обязанностью государств, однако не таким обязательством, на которое отдельное лицо может согласиться непосредственно. |
The rules on reservations contained in the existing treaties were fairly comprehensive although some difficulties still occurred. |
Правила об оговорках, содержащиеся в существующих договорах, носят достаточно всеобъемлющий характер, хотя все еще встречаются некоторые трудности. |
The Working Group noted that article 14 restated rules on presumptions that existed in many jurisdictions. |
Рабочая группа отметила, что в статье 14 воспроизводятся правила о презумпциях, существующие во многих правовых системах. |
To this end, the executive boards should review their arrangements and working methods and, where applicable, their rules of procedure. |
В этой связи исполнительным советам следует пересмотреть свою практику и методы работы и, где применимо, свои правила процедуры. |
After this incident, the National Prison and Probation Administration changed the rules for transport of persons in custody. |
После этого инцидента Национальное управление пенитенциарных учреждений и пробации внесло изменения в правила перемещения лиц, содержащихся под стражей. |
The proposed rules were likely to strengthen their independence, since Governments would not be tempted to attempt to influence their nationals. |
Предлагаемые правила призваны укрепить их независимость, поскольку в таком случае у правительств не будет соблазна попытаться повлиять на своих граждан. |
Mexico recognizes and scrupulously respects the sovereign right of every nation to determine the rules and conditions for the admission of foreign workers to its territory. |
Мексика признает и скрупулезно уважает суверенное право каждой страны устанавливать правила и условия допуска на свою территорию иностранных рабочих. |
In line with this decision, these revised rules are to have entered into effect as of 1 January 1996. |
В соответствии с этим решением настоящие пересмотренные правила вступают в силу с 1 января 1996 года. |
The CHAIRMAN requested the petitioner to observe the Special Committee's rules in that regard. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращается к петиционеру с просьбой соблюдать правила процедуры Специального комитета в этой области. |