Singapore took the view that the rules on transparency must strike a balance between different interests: those of States, investors and civil society. |
Сингапур считает, что правила о прозрачности должны обеспечить баланс интересов различных сторон: государств, инвесторов и гражданского общества. |
The Chairperson said that, in his view, there was no ambiguity in the rules regarding their rights. |
Председатель говорит, что, по его мнению, правила не допускают двусмысленного толкования их прав. |
The rules on transparency should also be published separately. |
Правила о прозрачности также следует опубликовать отдельно. |
However, he agreed with the representative of Brazil that the rules on transparency should be a stand-alone instrument. |
Вместе с тем он разделяет мнение представителя Бразилии, согласно которому правила о прозрачности должны быть отдельным документом. |
Mr. Jacquet (France) said that the rules on transparency served a dual purpose. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что правила о прозрачности служат двойной цели. |
The rules would thus become truly effective and universal. |
Таким образом, эти правила станут действительно эффективными и универсальными. |
He referred in particular to the requirement that a waiver of responsibility clause should be added to the rules. |
Он ссылается, в частности, на требование о добавлении в правила положения об освобождении от ответственности. |
Clear rules existed under most international civil procedure regimes, such as the Brussels Regulation. |
В большинстве международных гражданских процессуальных режимах, таких как Брюссельский регламент, существуют четкие правила. |
The rules corresponded to those that were ordinarily applicable under the civil law of each State. |
Данные правила соответствуют тем, которые обычно применяются в рамках гражданского права каждого государства. |
Those efforts should be accelerated so that the agencies, funds and programmes adopted unified rules, policies and procedures for common support services. |
Необходимо ускорить принятие этих мер, чтобы учреждения, фонды и программы ввели единые правила, политику и процедуры оказания общей поддержки. |
Stringent rules of origin, preference erosion and non-tariff barriers had limited the effectiveness of preferential market-access schemes. |
Жесткие правила происхождения, размывание преференций и нетарифные барьеры привели к снижению эффективности схем преференциального доступа на рынки. |
The WTO rules gave disproportionate power to developed countries, and were therefore in need of structural reform. |
Установленные ВТО правила наделяют развитые страны несоразмерными полномочиями и поэтому нуждаются в структурной реформе. |
The rules would be adopted in January 2013. |
Эти правила будут утверждены в январе 2013 года. |
During its fifteenth session, in view of the many overdue reports, it had amended its provisional rules of procedure. |
На своей пятнадцатой сессии из-за большого количества еще не рассмотренных докладов Комитет внес изменения в свои временные правила процедуры. |
Clear basic rules must be established and implemented to ensure tenant safety and protection. |
Необходимо разработать и ввести в действие четкие основополагающие правила в целях обеспечения безопасности и защиты арендаторов жилья. |
The Act endorsed the system and rules for the romanization of the Bulgarian alphabet. |
В соответствии с этим законом была принята система и правила латинизации болгарского алфавита. |
The rules for rendering proper names from Armenian and Croatian into Latvian were prepared by linguists and published in 2009 and 2011. |
Правила передачи армянских и хорватских имен собственных на латышский язык были подготовлены лингвистами и изданы в 2009 и 2011 годах. |
Naming responsibilities of the various authorities and the need to adhere to spelling rules and stipulations in the Place-Name Act were noted. |
Были отмечены обязанности различных органов власти по присвоению названий и необходимость соблюдать правила правописания и положения Закона о названиях мест. |
The guidelines present a compilation and explanation of rules for the spelling of Ukrainian geographical names and their transcription by the Ukrainian romanization system. |
Топонимическое руководство обобщает и конкретизирует правила написания украинских географических названий и их передачи посредством украинской системы латинизации. |
The rules concerning health, safety and working environment apply to everyone who works in Norway. |
Правила, касающиеся условий и гигиены труда и техники безопасности, применимы ко всем людям, работающим в Норвегии. |
Moreover, the NHRC may, in consultation with the GON, frame rules on remuneration and facilities. |
НКПЧ вправе по согласованию с ПН определять правила, касающиеся выплаты вознаграждения и оплаты льгот. |
In the increasingly globalized world, there is a growing awareness of the need for values-based global rules of the game. |
В глобализирующемся мире растет понимание того, что необходимы глобальные правила, основанные на ценностях. |
The recipient countries should be allowed to set the rules of the game. |
Следует дать возможность странам-получателям устанавливать свои правила. |
The general rules on labour protection used to include health and safety provisions. |
Общие правила охраны труда содержат положения по вопросам безопасности и гигиены. |
Adopt rigorous and binding reporting rules. |
Принять строгие и обязательные правила отчетности. |