| The current international trading rules and systems are heavily stacked against developing countries. | Нынешние правила и системы международной торговли явно работают против развивающихся стран. |
| The policies, rules and modalities of global trade must have development focus. | Политика, правила и условия мировой торговли должны быть ориентированы на развитие. |
| It addressed issues of the Court's jurisdiction, rules of procedure and access. | На нем рассматривались такие вопросы, как юрисдикция Суда, правила процедуры и доступ. |
| Nor should their products be subjected to unrealistic rules of origin. | В отношении товаров этих стран также не должны устанавливаться нереалистичные правила происхождения. |
| Those requirements were potentially conflicting, and the United Nations should put in place practical rules to mediate between them. | Эти требования могут находиться во взаимном противоречии, и Организации Объединенных Наций следует установить практические правила по обеспечению баланса между ними. |
| Complex rules and procedures must be streamlined in order to reduce costs, improve results and increase the impact and sustainability of interventions. | Следует сделать более рациональными сложные правила и процедуры, что позволит сократить издержки, улучшить результаты, повысить устойчивость операций и усилить их воздействие. |
| The considerable efforts made by developing countries to honour their commitments were being undermined by the non-delivery of promised funds and by unjust rules governing international economic relations. | Непоступление обещанных средств и несправедливые правила, регулирующие международные экономические отношения, подрывают значительные усилия, предпринимаемые развивающимися странами по выполнению их обязательств. |
| In that regard, in August 2005, it had approved several changes to the rules governing military commissions. | В этом отношении в августе 2005 года правительство внесло несколько изменений в правила, регулирующие деятельность комиссий. |
| We believe that in its decision-making the Commission should apply the rules of procedure of the General Assembly. | Полагаем, что в процессе принятия решений Комиссия должна применять правила процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| The compendium identifies obligations of States under UNCLOS as well as instruments establishing the international standards, rules, regulations, practices and procedures referred to therein. | В этом сборнике указываются обязательства государств, вытекающие из ЮНКЛОС и нормативных актов, в которых устанавливаются упоминаемые в Конвенции международные стандарты, нормы, правила, установки и процедуры. |
| We therefore call for fairer rules to govern international business and trade, in particular measures to cushion the impacts of adverse changes. | Именно поэтому мы выступаем за более справедливые правила, регулирующие международный бизнес и торговлю, в особенности за меры по смягчению последствий негативных изменений. |
| Because new EU rules allow testing imported fish for mercury levels and other contaminants, import restrictions and declining demands may soon result. | Поскольку новые правила Евросоюза допускают проверки концентраций ртути и других загрязнителей в импортной рыбе, вскоре могут быть введены ограничения на импорт, а спрос может снизиться. |
| I therefore hope that, while also applying the rules, we can be reasonably humane and understanding towards each other. | Поэтому я надеюсь, что, применяя правила, мы можем быть достаточно гуманными друг к другу и проявлять взаимопонимание. |
| I believe the rules of procedure are quite clear in that regard. | Я считаю, что правила процедуры по данному вопросу совершено ясны. |
| Let me recall, however, that the rules of procedure also allow for the possibility of amendments made from the floor. | Позвольте мне напомнить при этом, что правила процедуры также допускают возможность внесения поправок с места. |
| I believe it is important for the proper functioning of the Committee to observe the rules. | Я считаю, что для нормальной работы Комитета важно соблюдать правила. |
| It seems to us that the rules of procedure are very clear as to the voting process. | Нам представляется, что правила процедуры в отношении процесса голосования являются абсолютно недвусмысленными. |
| Unilateral, imposed norms or rules can only deepen the rift in the international community on issues of non-proliferation and disarmament. | Односторонне навязываемые нормы и правила могут только усугубить раскол в международном сообществе в отношении решения проблем нераспространения и разоружения. |
| The willingness of some States to use rules of procedure as a means to prevent progress going forward continues to be of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность стремление некоторых государств использовать правила процедуры в качестве средства для сдерживания поступательного движения вперед. |
| This Chapter concludes by outlining recommended suppletive rules. | В заключительной части настоящей главы приводятся рекомендуемые резервные правила. |
| The rules included in this Chapter are meant to apply only if the parties have not agreed otherwise. | Правила, включенные в настоящую главу, предназначены для применения только в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| Suppletive rules should reflect the needs and practices of each jurisdiction. | Резервные правила должны отражать потребности и практику каждой правовой системы. |
| Those rules also applied to the child's parents provided that they exercised parental authority over the child. | Эти правила также действуют и в отношении родителей этого ребенка, при условии, что они осуществляют над ним родительскую власть. |
| The original rules were drafted to cover all shipped under bills of lading. | Первоначальные правила были разработаны с целью охвата всех грузов, перевозимых по коносаментам. |
| Chapter 2 contains general rules relating to consent. | В главе 2 содержатся общие правила, касающиеся согласия. |