Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Rules - Правила"

Примеры: Rules - Правила
The current international trading rules and systems are heavily stacked against developing countries. Нынешние правила и системы международной торговли явно работают против развивающихся стран.
The policies, rules and modalities of global trade must have development focus. Политика, правила и условия мировой торговли должны быть ориентированы на развитие.
It addressed issues of the Court's jurisdiction, rules of procedure and access. На нем рассматривались такие вопросы, как юрисдикция Суда, правила процедуры и доступ.
Nor should their products be subjected to unrealistic rules of origin. В отношении товаров этих стран также не должны устанавливаться нереалистичные правила происхождения.
Those requirements were potentially conflicting, and the United Nations should put in place practical rules to mediate between them. Эти требования могут находиться во взаимном противоречии, и Организации Объединенных Наций следует установить практические правила по обеспечению баланса между ними.
Complex rules and procedures must be streamlined in order to reduce costs, improve results and increase the impact and sustainability of interventions. Следует сделать более рациональными сложные правила и процедуры, что позволит сократить издержки, улучшить результаты, повысить устойчивость операций и усилить их воздействие.
The considerable efforts made by developing countries to honour their commitments were being undermined by the non-delivery of promised funds and by unjust rules governing international economic relations. Непоступление обещанных средств и несправедливые правила, регулирующие международные экономические отношения, подрывают значительные усилия, предпринимаемые развивающимися странами по выполнению их обязательств.
In that regard, in August 2005, it had approved several changes to the rules governing military commissions. В этом отношении в августе 2005 года правительство внесло несколько изменений в правила, регулирующие деятельность комиссий.
We believe that in its decision-making the Commission should apply the rules of procedure of the General Assembly. Полагаем, что в процессе принятия решений Комиссия должна применять правила процедуры Генеральной Ассамблеи.
The compendium identifies obligations of States under UNCLOS as well as instruments establishing the international standards, rules, regulations, practices and procedures referred to therein. В этом сборнике указываются обязательства государств, вытекающие из ЮНКЛОС и нормативных актов, в которых устанавливаются упоминаемые в Конвенции международные стандарты, нормы, правила, установки и процедуры.
We therefore call for fairer rules to govern international business and trade, in particular measures to cushion the impacts of adverse changes. Именно поэтому мы выступаем за более справедливые правила, регулирующие международный бизнес и торговлю, в особенности за меры по смягчению последствий негативных изменений.
Because new EU rules allow testing imported fish for mercury levels and other contaminants, import restrictions and declining demands may soon result. Поскольку новые правила Евросоюза допускают проверки концентраций ртути и других загрязнителей в импортной рыбе, вскоре могут быть введены ограничения на импорт, а спрос может снизиться.
I therefore hope that, while also applying the rules, we can be reasonably humane and understanding towards each other. Поэтому я надеюсь, что, применяя правила, мы можем быть достаточно гуманными друг к другу и проявлять взаимопонимание.
I believe the rules of procedure are quite clear in that regard. Я считаю, что правила процедуры по данному вопросу совершено ясны.
Let me recall, however, that the rules of procedure also allow for the possibility of amendments made from the floor. Позвольте мне напомнить при этом, что правила процедуры также допускают возможность внесения поправок с места.
I believe it is important for the proper functioning of the Committee to observe the rules. Я считаю, что для нормальной работы Комитета важно соблюдать правила.
It seems to us that the rules of procedure are very clear as to the voting process. Нам представляется, что правила процедуры в отношении процесса голосования являются абсолютно недвусмысленными.
Unilateral, imposed norms or rules can only deepen the rift in the international community on issues of non-proliferation and disarmament. Односторонне навязываемые нормы и правила могут только усугубить раскол в международном сообществе в отношении решения проблем нераспространения и разоружения.
The willingness of some States to use rules of procedure as a means to prevent progress going forward continues to be of concern. По-прежнему вызывает озабоченность стремление некоторых государств использовать правила процедуры в качестве средства для сдерживания поступательного движения вперед.
This Chapter concludes by outlining recommended suppletive rules. В заключительной части настоящей главы приводятся рекомендуемые резервные правила.
The rules included in this Chapter are meant to apply only if the parties have not agreed otherwise. Правила, включенные в настоящую главу, предназначены для применения только в том случае, если стороны не договорились об ином.
Suppletive rules should reflect the needs and practices of each jurisdiction. Резервные правила должны отражать потребности и практику каждой правовой системы.
Those rules also applied to the child's parents provided that they exercised parental authority over the child. Эти правила также действуют и в отношении родителей этого ребенка, при условии, что они осуществляют над ним родительскую власть.
The original rules were drafted to cover all shipped under bills of lading. Первоначальные правила были разработаны с целью охвата всех грузов, перевозимых по коносаментам.
Chapter 2 contains general rules relating to consent. В главе 2 содержатся общие правила, касающиеся согласия.