It contains principles and rules directed at Governments, enterprises and regional and sub-regional groupings. |
Он содержит принципы и правила для правительств, предприятий и региональных и субрегиональных группировок. |
He recalled that internationally recognized rules for interrogation required that persons being interrogated should be entitled to a period of rest. |
Он напоминает, что международно признанные правила проведения допросов требуют, чтобы допрашиваемые имели право на отдых. |
In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. |
В отсутствие соглашения для уточнения взаимоотношений между сторонами могут применяться субсидиарные правила. |
There are strict rules for the secure storage, disinfection, sterilization and transportation of the agents. |
Существуют жесткие правила относительно безопасного хранения, дезинфекции, стерилизации и перевозки агентов. |
The rules of procedure of the Conference on Disarmament have not been amended often as these have generally stood the test of time. |
Правила процедуры Конференции по разоружению не так уж часто подвергались внесению поправок, ибо в целом они выдержали испытание временем. |
Austria is not in a position to apply these rules. |
Австрия не имеет возможности применять эти правила. |
Despite their comprehensive nature, the rules and procedures for arrest and detention are not always respected. |
Несмотря на свой всеобъемлющий характер, правила и процедуры ареста и содержания под стражей не всегда соблюдаются. |
Methods and rules for ascertaining the level of intoxication of drivers. |
Методы и правила установления случаев интоксикации водителей. |
It was desirable to have rules on the compensation of damage of the MTO being liable for non-localized loss. |
Целесообразно разработать правила о компенсации за ущерб в случае нелокализованной потери, за которую несет ответственность ОМП. |
However, rules governing redundancy for technological, structural or economic reasons remain burdensome for investors, requiring prior authorization from the authorities in consultation with employee representatives. |
Вместе с тем правила, регламентирующие увольнение по технологическим, структурным или экономическим причинам, остаются для инвесторов обременительными, поскольку требуют получения предварительной санкции со стороны властей по согласованию с представителями работников. |
Investors have also complained about inadequate rules governing dismissal for gross misconduct. |
Инвесторы жалуются также на неадекватные правила, регулирующие увольнение за грубые проступки. |
The rules for recruiting foreign personnel are vague, leading to varying interpretations by the authorities, whose decision cannot be appealed. |
Правила найма иностранного персонала являются невнятными, что приводит к их различным толкованиям властями, решения которых обжалованию не подлежат. |
Lithuania passed new rules on road transport licensing in 1997. |
В 1997 году Литвой были приняты новые правила лицензирования автомобильных перевозок. |
We are applying consistent and equitable inspection rules everywhere, and we will not deviate from this principle. |
Мы повсюду применяем одинаковые и справедливые правила инспекции, и мы не будем отступать от этого принципа. |
Basic rules and requirements for traffic on roads. |
Основные нормы и правила дорожного движения. |
The new rules are applicable as of 15 June 2007. |
Новые правила применяются с 15 июня 2007 года. |
Furthering the efforts to institute internal reforms, the International Tribunal also streamlined many of the rules of procedure and evidence. |
В рамках дальнейших усилий по проведению внутренних реформ Международный трибунал также рационализировал многие правила процедуры и доказывания. |
Furthermore, there is no requirement under the Optional Protocol or its rules of procedure for the provision of legal aid to a communicant. |
Кроме того, Факультативный протокол или его правила процедуры не предусматривают требования о предоставлении юридической помощи автору сообщения. |
Also at its sixty-seventh session, the Committee decided to add two new paragraphs to its rules of procedure. |
На шестьдесят седьмой сессии Комитет также решил добавить два новых пункта в свои правила процедуры2. |
The rules of procedure established for subsidiary organs of the Council apply unless otherwise decided by the Council. |
По отношению к нему применяются правила процедуры, установленные для вспомогательных органов Совета, если Совет не примет иное решение. |
Indigenous peoples and communities possess concrete rules and practices regarding access to and protection of their traditional knowledge and resources. |
Коренные народы и общины выработали конкретные правила и виды практики в отношении доступа и защиты их традиционных знаний и ресурсов. |
Four new rules were created and one rule was deleted. |
Было добавлено четыре новых правила и одно правило было исключено. |
Several speakers stated that good governance also implied transparent and fair market rules, effective opportunities for entrepreneurship and provision of adequate infrastructure. |
Несколько выступавших заявили, что надлежащее управление также предполагает транспарентные и справедливые рыночные правила, реальные возможности для развития предпринимательства и адекватную инфраструктуру. |
Special rules do indeed apply to the death sentence. |
И к смертному приговору действительно применяются особые правила. |
22.50 The Committee began its work in May 1984 after having agreed on its procedural rules. |
22.50 Комитет приступил к работе в мае 1984 года, после того как были согласованы правила процедуры. |