| It contains principles and rules directed at Governments, enterprises and regional and sub-regional groupings. | Он содержит принципы и правила для правительств, предприятий и региональных и субрегиональных группировок. |
| He recalled that internationally recognized rules for interrogation required that persons being interrogated should be entitled to a period of rest. | Он напоминает, что международно признанные правила проведения допросов требуют, чтобы допрашиваемые имели право на отдых. |
| In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. | В отсутствие соглашения для уточнения взаимоотношений между сторонами могут применяться субсидиарные правила. |
| There are strict rules for the secure storage, disinfection, sterilization and transportation of the agents. | Существуют жесткие правила относительно безопасного хранения, дезинфекции, стерилизации и перевозки агентов. |
| The rules of procedure of the Conference on Disarmament have not been amended often as these have generally stood the test of time. | Правила процедуры Конференции по разоружению не так уж часто подвергались внесению поправок, ибо в целом они выдержали испытание временем. |
| Austria is not in a position to apply these rules. | Австрия не имеет возможности применять эти правила. |
| Despite their comprehensive nature, the rules and procedures for arrest and detention are not always respected. | Несмотря на свой всеобъемлющий характер, правила и процедуры ареста и содержания под стражей не всегда соблюдаются. |
| Methods and rules for ascertaining the level of intoxication of drivers. | Методы и правила установления случаев интоксикации водителей. |
| It was desirable to have rules on the compensation of damage of the MTO being liable for non-localized loss. | Целесообразно разработать правила о компенсации за ущерб в случае нелокализованной потери, за которую несет ответственность ОМП. |
| However, rules governing redundancy for technological, structural or economic reasons remain burdensome for investors, requiring prior authorization from the authorities in consultation with employee representatives. | Вместе с тем правила, регламентирующие увольнение по технологическим, структурным или экономическим причинам, остаются для инвесторов обременительными, поскольку требуют получения предварительной санкции со стороны властей по согласованию с представителями работников. |
| Investors have also complained about inadequate rules governing dismissal for gross misconduct. | Инвесторы жалуются также на неадекватные правила, регулирующие увольнение за грубые проступки. |
| The rules for recruiting foreign personnel are vague, leading to varying interpretations by the authorities, whose decision cannot be appealed. | Правила найма иностранного персонала являются невнятными, что приводит к их различным толкованиям властями, решения которых обжалованию не подлежат. |
| Lithuania passed new rules on road transport licensing in 1997. | В 1997 году Литвой были приняты новые правила лицензирования автомобильных перевозок. |
| We are applying consistent and equitable inspection rules everywhere, and we will not deviate from this principle. | Мы повсюду применяем одинаковые и справедливые правила инспекции, и мы не будем отступать от этого принципа. |
| Basic rules and requirements for traffic on roads. | Основные нормы и правила дорожного движения. |
| The new rules are applicable as of 15 June 2007. | Новые правила применяются с 15 июня 2007 года. |
| Furthering the efforts to institute internal reforms, the International Tribunal also streamlined many of the rules of procedure and evidence. | В рамках дальнейших усилий по проведению внутренних реформ Международный трибунал также рационализировал многие правила процедуры и доказывания. |
| Furthermore, there is no requirement under the Optional Protocol or its rules of procedure for the provision of legal aid to a communicant. | Кроме того, Факультативный протокол или его правила процедуры не предусматривают требования о предоставлении юридической помощи автору сообщения. |
| Also at its sixty-seventh session, the Committee decided to add two new paragraphs to its rules of procedure. | На шестьдесят седьмой сессии Комитет также решил добавить два новых пункта в свои правила процедуры2. |
| The rules of procedure established for subsidiary organs of the Council apply unless otherwise decided by the Council. | По отношению к нему применяются правила процедуры, установленные для вспомогательных органов Совета, если Совет не примет иное решение. |
| Indigenous peoples and communities possess concrete rules and practices regarding access to and protection of their traditional knowledge and resources. | Коренные народы и общины выработали конкретные правила и виды практики в отношении доступа и защиты их традиционных знаний и ресурсов. |
| Four new rules were created and one rule was deleted. | Было добавлено четыре новых правила и одно правило было исключено. |
| Several speakers stated that good governance also implied transparent and fair market rules, effective opportunities for entrepreneurship and provision of adequate infrastructure. | Несколько выступавших заявили, что надлежащее управление также предполагает транспарентные и справедливые рыночные правила, реальные возможности для развития предпринимательства и адекватную инфраструктуру. |
| Special rules do indeed apply to the death sentence. | И к смертному приговору действительно применяются особые правила. |
| 22.50 The Committee began its work in May 1984 after having agreed on its procedural rules. | 22.50 Комитет приступил к работе в мае 1984 года, после того как были согласованы правила процедуры. |