The compilation indicates the best general rules for effective control of international transfers of all conventional arms and ammunition. |
Комплексное использование этих норм позволит сформулировать оптимальные общие правила, обеспечивающие осуществление эффективного контроля в сфере международных поставок всех видов обычных вооружений и боеприпасов. |
Adopting the rules, they said, would actually diminish the synergies between the instruments. |
Они заявили, что, принимая такие правила, мы фактически ограничим возможности для развития синергических связей между документами. |
In the long run, ethical rules will have to be developed which complement the Convention. |
В долгосрочной перспективе необходимо будет разработать правила этики, которые дополняли бы Конвенцию. |
These five continued to use the Method once the rules they broke were pointed out to them. |
Эти пять пар продолжали применять данный метод после того, как им были разъяснены правила применения данного метода, которые они нарушали. |
The United States and Venezuela underlined that the rules of procedure should not address substantive issues or create additional obligations. |
Венесуэла и Соединенные Штаты подчеркнули, что правила процедуры не должны касаться вопросов существа или создавать дополнительные обязательства. |
At the same time, new rules have been adopted with respect to benefits and medication. |
В то же время принимались и новые правила в отношении пособий и медикаментов. |
Efforts to establish clear legislative rules for this process were unsuccessful. |
Попытки установить четкие законодательные правила для этого процесса оказались безуспешными. |
Discriminatory rules and conventions continue to bolster entrenched patriarchal attitudes. |
Дискриминационные правила и условности по-прежнему усиливают укоренившиеся патриархальные позиции. |
Its economic partnership agreements included elements of free trade as well as rules on investment, intellectual property rights and competition policy. |
Заключенные ею соглашения об экономическом партнерстве предусматривают элементы свободной торговли, а также правила, касающиеся инвестиционной деятельности, прав интеллектуальной собственности и политики в области конкуренции. |
Could rules functioning well in some countries be a model for others? |
Могут ли правила, хорошо действующие в одних странах, служить моделью для других? |
Assure that the Commission Decision laying down detailed rules for the implementation of the Directive is implemented in the Member States. |
Обеспечение того, чтобы решение Комиссии, определяющее подробные правила осуществления Директивы, осуществлялось в государствах-членах. |
Administrative review and court proceedings are likely to have their own rules for communications. |
Административные и судебные процедуры обжалования, скорее всего, будут включать собственные правила, касающиеся сообщений. |
Current administrative and budgetary rules and procedures, which were never designed to support envoy missions, hinder and constrain substantive work. |
Нынешние административные и бюджетные правила и процедуры, которые никогда не были рассчитаны на оказание поддержки миссиям посланников, затрудняют и сдерживают основную работу. |
Several initiatives specifically addressed financial declarations to be filed by public officials and civil servants and rules governing public procurement. |
Некоторые инициативы конкретно предусматривают заполнение публичными должностными лицами и гражданскими служащими финансовых деклараций, а также правила, регулирующие публичные закупки. |
It is, of course, impossible to adopt fixed rules on this matter. |
Конечно, невозможно установить какие-либо твердые правила по этому вопросу. |
The report focused, inter alia, on the role of judges in the rule-making process, trial management issues, and evidentiary rules. |
Доклад был нацелен, в частности, на роль судей в нормотворческом процессе, вопросы судопроизводства и правила доказывания. |
These rules provide that defence counsel must meet certain minimum qualifications and establish a method for assignment of counsel. |
Эти правила предусматривают, что адвокат защиты должен отвечать некоторым минимальным требованиям, и устанавливают процедуру назначения адвоката. |
Such agreements often include rules on transport-related issues concerning the goods, the vehicle, the driver, etc.. |
Такие соглашения часто предусматривают правила по вопросам транспорта, касающиеся грузов, транспортных средств, водителей и т.д.. |
Such an instrument would also oblige all States to apply the same rules for the authorization of arms transfers. |
Такой документ также обяжет все государства применять одинаковые правила к выдаче разрешений на поставки вооружений. |
Again in the interests of predictability, the rules for designating competent courts contained in the convention should be binding on all signatory countries. |
Для обеспечения предсказуемости необходимо, чтобы предусмотренные в конвенции правила назначения суда имели обязательную силу для всех стран-участниц. |
That was implied by the reference in draft article 43 to the rules of the organization. |
Это вытекает из ссылки в проекте статьи 43 на правила организации. |
While dialogue is under way, rebel movements, too, must be bound to respect the rules of the game. |
Когда имеет место диалог, повстанческие движения также обязаны соблюдать правила игры. |
Labour standards in their simplest form are rules that govern how people are treated in a working environment. |
Стандарты в области труда в их простейшей форме представляют собой правила, регулирующие отношение к людям на работе. |
Indeed, the assumptions on which the rules of WTO are based are grossly unfair and even prejudiced. |
Очевидно, несправедливыми и даже вредными являются сами посылки, на которых строятся правила ВТО. |
The rules assume an equality of bargaining power between all the countries that engage in trade. |
Эти правила предполагают наличие у всех участвующих в торговле стран равных переговорных возможностей. |