Negotiations are progressing on rules and trade facilitation. |
Продвигаются также переговоры по нормам ВТО и упрощению процедур торговли. |
Others favoured guidelines or model rules for States. |
Другие отдавали предпочтение руководящим принципам или типовым нормам для государств. |
The fall back position should not exist under these rules unless moderated or deleted. |
Положения об отходе согласно этим нормам не должно быть - оно может быть только смягчено или снято. |
It was suggested that it could be clarified that the work on the topic was without prejudice to existing rules on specific weapons. |
Было выдвинуто предложение касательно возможности уточнить, что работа над этой темой не наносит ущерба действующим нормам по конкретным вооружениям. |
On rare occasions, Thai courts referred to well-established rules of customary international law to settle disputes. |
В редких случаях тайские суды обращаются к общепринятым нормам международного обычного права для разрешения споров. |
The Chairperson said that it was not the drafting practice to insert footnotes to substantive rules. |
Председатель говорит, что практика составления проектов документов не предусматривает добавления сносок к материально-правовым нормам. |
Draft article 6 dealt with the expulsion of refugees, which was subject to restrictive conditions by virtue of the relevant rules of international law. |
Проект статьи 6 рассматривает высылку беженцев, в отношении которых предусмотрены ограничительные условия согласно соответствующим нормам международного права. |
Despite some initial doubts about article 20 (Relationship to special or other rules of international law, her delegation supported the article as currently drafted. |
Несмотря на изначальное наличие сомнений относительно статьи 20 («Связь со специальными или другими нормам международного права»), делегация Нидерландов поддерживает статью в текущем виде. |
Article 32 should be seen as complementing the rules under article 31. |
Статью 32 следует рассматривать в качестве дополнения к нормам, устанавливаемым статьей 31. |
"b) rules of international law regulating humanitarian assistance in specific situations". |
Ь) нормам международного права, регулирующим гуманитарную помощь в конкретных ситуациях». |
Furthermore, paragraph 4 must refer only to the rules applicable in the event of armed conflict. |
Кроме того, пункт 4 должен относиться только к нормам, применимым в случае вооруженного конфликта. |
There were various views on the possibility of LAWS being able to comply with such rules. |
Были высказаны различные мнения относительно того, могут ли АСОЛД соответствовать таким нормам. |
The capacity of LAWS to comply with the rules of international law was again discussed. |
Была вновь затронута способность АСОЛД соответствовать нормам международного права. |
We're following all the ethical rules, Marilyn. |
Мы следуем всем этическим нормам, Мэрилин. |
Financial support for Forces activities and personnel shall be provided in accordance with rules approved by decision of the Collective Security Council. |
Финансовое обеспечение деятельности и персонала КМС осуществляется по нормам, утвержденным решением СКБ. |
These provisions shall not be applicable to foreigners whose activities do not contravene the rules of international law. |
Эти положения не распространяются на иностранцев, деятельность которых не противоречит нормам международного права. |
On the contrary, its position stemmed from its commitment to uphold the goals and rules of the Treaty. |
Напротив, его позиция продиктована приверженностью к целям и нормам Договора. |
It is important to note that NSAs are subject to IHL without having a legal personality under other rules of international law. |
Важно отметить, что НГС, будучи подчинены МГП, не обладают правосубъектностью по другим нормам международного права. |
Particular regard should be had to existing international maritime rules and procedures, for example, those relating to flag States. |
Особое внимание должно быть уделено существующим международным морским нормам и процедурам, например, нормам, касающимся государств флага. |
The Doha negotiations on WTO rules on RTAs would have substantive implications for the evolving RTAs. |
Начатые в Дохе переговоры по нормам ВТО, касающимся РТС, окажут существенное влияние на развитие РТС. |
The third situation regionalism as the pursuit of geographical exceptions to universal rules of international law seems more relevant in this context. |
Третья ситуация регионализм как стремление добиться географических исключений к универсальным нормам международного права в этом контексте представляется более релевантной. |
Such liability shall be established and penalized in accordance with the rules and procedures previously laid down in the legislation regulating them. |
Эта ответственность подтверждается и реализуется согласно нормам и процедурам, предусмотренным в соответствующем законодательстве. |
Such action is subject to the legal rules governing the procedure. |
Такие меры принимаются согласно юридическим нормам, регулирующим данную процедуру. |
It is further understood that these Principles and Guidelines are without prejudice to special rules of international law. |
Предполагается также, что настоящие Принципы и руководящие положения не наносят ущерба специальным нормам международного права. |
Under the rules of general international law, that part of the debt that had accrued subsequently would not pass to the charge of another State. |
По нормам общего международного права часть задолженности, накопившаяся впоследствии, не должна переходить к другому государству. |