| The plan should outline needed actions, define the responsibilities and the involvement of the different parties, and lay down ground rules. | В таких планах должны быть перечислены необходимые действия, определены обязанности и порядок участия различных сторон и заложены основные правила. |
| All the general rules apply to men and women without distinction or discrimination, and marriage does not affect these rights. | Все общие правила применяются по отношению к мужчинам и женщинам без разграничения или дискриминации, и состояние в браке не затрагивает эти права. |
| Apart from this, article 25 of the law provides for general rules of granting unpaid leave. | Кроме того, в статье 25 закона содержатся общие правила предоставления неоплачиваемого отпуска. |
| Agreed rules of procedure for meetings. | Согласованные правила процедуры для проведения заседаний. |
| The expert shall comply with all rules, regulations, instructions, procedures or directives issued by the United Nations. | Эксперт обязуется соблюдать все правила, положения, инструкции, процедуры или указания Организации Объединенных Наций. |
| The same rules applied to the election of members of the body to supervise material and financial operations. | Такие же правила распространяются на избрание членов органа, контролирующего использование оборудования и финансовые операции. |
| The Council had its own rules of procedure and its meetings were normally public. | Правила процедуры Совета обычно предусматривают проведение открытых заседаний. |
| He asked for clarification of the rules governing the use of minority languages in the public sector. | Он просит разъяснить правила, регулирующие использование языков меньшинств в государственном секторе. |
| Our rules of procedure call for consensus. | Наши Правила процедуры требуют наличия консенсуса. |
| We are, however, compelled by our rules of procedure to accept that outcome. | Однако наши Правила процедуры вынуждают нас принять подобный исход. |
| The rules of professional ethics contained in the Statute of Agents of the State must be respected. | В данном случае следует соблюдать правила профессиональной этики, которые включены в Положение о государственных служащих. |
| All the rules described below are therefore applicable equally to men and women. | Таким образом, все правила, объясняемые ниже, применяются одинаково в отношении как мужчин, так и женщин. |
| In-house rules and hazard prevention instructions; | правила внутреннего распорядка и инструкции, касающиеся профилактических мероприятий; |
| For want of sufficient consensus, the authorities have so far been unable to issue rules and mandatory specific names. | Отсутствие необходимого консенсуса не позволяет этому органу предписывать какие-либо правила и конкретные названия, имеющие обязательную силу. |
| In accordance with the decision taken the day before, rule 120 of the rules of procedure of the Fourth Committee would not be applied. | В соответствии с принятым накануне решением Четвертого комитета положения правила 120 правил процедуры применяться не будут. |
| The existing rules, regulations, policies and procedures for oversight should certainly be reviewed. | Существующие правила, положения, политику и процедуры надзора, несомненно, необходимо пересмотреть. |
| Pakistan looked forward to the Secretary-General's proposals concerning the activities of particular occupational categories of staff which might require special rules. | Пакистан с интересом ожидает возможности ознакомиться с предложениями Генерального секретаря, касающимися деятельности конкретных профессиональных категорий персонала, в отношении которых могут потребоваться особые правила. |
| It would then be easier for the Advisory Committee to discuss the proposed rules, regulations and procedures. | После этого Консультативному комитету будет проще обсудить предложенные правила, положения и процедуры. |
| At the present stage there was no need to make any substantive changes in the existing rules and procedures. | На данном этапе нет необходимости вносить какие-либо существенные изменения в существующие правила и процедуры. |
| He also welcomed the work on electronic commerce; rules on electronic signatures and incorporation by reference were important issues. | Оратор также приветствует работу в области электронной торговли; правила, касающиеся электронных подписей и включения путем ссылки, представляют собой весьма важные вопросы. |
| The regulatory rules and institutions established by legislators typically take such factors into account. | Принятые законодателями правила регулирования и созданные ими регулирующие учреждения обычно учитывают эти факторы. |
| Entry and exit rules are at the core of the organization of infrastructure sectors. | Правила, регулирующие выход на рынок и уход с рынка, представляют собой ядро организации секторов инфраструктуры. |
| The deteriorating economic conditions have led the Ivorian authorities to make the rules and procedures for obtaining nationality more stringent. | Ухудшение экономического положения в стране побудило власти Котд'Ивуара ужесточить правила и процедуры получения гражданства. |
| The rules of procedure and directives for claimants wishing to institute proceedings were signed and promulgated on 16 June 2003. | Правила процедуры и директивы для истцов, желающих возбудить разбирательство, были подписаны и опубликованы 16 июня 2003 года. |
| Both houses have established rules of procedure and sector-based commissions. | Обе палаты установили правила процедуры и учредили комиссии по секторам. |