| This is my house, these are my rules. | Это мой дом - мои правила. |
| No, no, you know the rules. | Нет, нет, ты знаешь правила. |
| By the time we've learnt your rules it'll be dark. | Пока мы выучим эти твои правила, будет уже темно. |
| By then every player has a fair understanding of the many rules and knows which character he wants to play permanently. | К этому времени каждый игрок уже достаточно хорошо понимает правила и знает, какого персонажа он должен играть. |
| 25, and they're not my rules. | 25, а правила диктую не я. |
| I have other rules, Garvey. | У меня свои правила, Гарви. |
| I never much liked rules, but maybe we should have some. | Я никогда не любил правила, но мне кажется, нам стоит обзавестись парочкой. |
| Just... we're here to lay out the ground rules of behavior in my courtroom. | Просто... мы здесь, чтобы установить основные правила поведения в моем зале суда. |
| I don't know what your rules are. | Я не знаю, какие у тебя правила. |
| I'm just setting the ground rules, ma'am. | Я просто установил правила, мэм. |
| You are so adorable when you make the rules. | Ты такой прелестный, когда устанавливаешь правила. |
| All the rules that we all live by, they don't apply to him. | Все правила по которым мы живем, не применяются к нему. |
| Dana, I realize you're new here, but Quaker meeting has rules. | Дана, я понимаю, что ты здесь новенькая, но на встреча квакеров есть правила. |
| There are rules of engagement in battle, Marcel. | В ведении битвы существуют правила, Марсель. |
| I can't believe these racist rules still exist! | Я не могу поверить, что эти расистские правила до сих пор существует! |
| We have already established the rules of this game, Bill. | Мы уже утвердили правила этой игры, Билл. |
| When that happens, Eddie, got to change the rules. | И когда такое случается, Эдди, правила меняются. |
| The Committee may establish its own internal rules governing matters of a practical nature relating to the tasks of the Committee. | Комитет может установить свои собственные внутренние правила, регулирующие вопросы практического характера, касающиеся задач Комитета. |
| Certain sanitary rules and in particular the requirements for the quality and safety of drinking water were stricter than international standards. | Некоторые санитарные правила и, в частности, требования к качеству и безопасности питьевой воды являются более жесткими по сравнению с международными стандартами. |
| Expenditure management and compliance with civil service recruitment rules by the Ministry of Communities and Returns have improved. | Министерство по делам общин и возвращения населения стало более эффективно распоряжаться финансовыми средствами и соблюдать правила набора сотрудников на гражданскую службу. |
| The rules of procedure, including the consensus rule, have served Conference members well. | Правила процедуры, включая правила консенсуса, хорошо послужили членам Конференции. |
| Its rules of procedure and regulations must be respected, as they are essential for the success of any consensual outcome. | Ее правила процедуры необходимо соблюдать, так как они имеют важное значение для успешного принятия любого итогового решения на основе консенсуса. |
| The rules of procedure ensure both small and big States the opportunity to assert their national security interests and priorities. | Правила процедуры обеспечивают большим и малым государствам возможность отстаивать свои национальные интересы и приоритеты в сфере безопасности. |
| Among other provisions ensuring increased legal protection of the rights of minors, the Beijing rules call for confidentiality. | В числе положений, обеспечивающих повышенную юридическую охрану прав несовершеннолетних, Пекинские правила называют конфиденциальность. |
| Thus, immigration detainees were subject to the rules applicable to remand and sentenced prisoners. | Соответственно, на задержанных иммигрантов распространяются те же правила, что и на заключенных, находящихся под следствием или отбывающих наказание по приговору суда. |