This is my house, these are my rules. |
Это мой дом - мои правила. |
No, no, you know the rules. |
Нет, нет, ты знаешь правила. |
By the time we've learnt your rules it'll be dark. |
Пока мы выучим эти твои правила, будет уже темно. |
By then every player has a fair understanding of the many rules and knows which character he wants to play permanently. |
К этому времени каждый игрок уже достаточно хорошо понимает правила и знает, какого персонажа он должен играть. |
25, and they're not my rules. |
25, а правила диктую не я. |
I have other rules, Garvey. |
У меня свои правила, Гарви. |
I never much liked rules, but maybe we should have some. |
Я никогда не любил правила, но мне кажется, нам стоит обзавестись парочкой. |
Just... we're here to lay out the ground rules of behavior in my courtroom. |
Просто... мы здесь, чтобы установить основные правила поведения в моем зале суда. |
I don't know what your rules are. |
Я не знаю, какие у тебя правила. |
I'm just setting the ground rules, ma'am. |
Я просто установил правила, мэм. |
You are so adorable when you make the rules. |
Ты такой прелестный, когда устанавливаешь правила. |
All the rules that we all live by, they don't apply to him. |
Все правила по которым мы живем, не применяются к нему. |
Dana, I realize you're new here, but Quaker meeting has rules. |
Дана, я понимаю, что ты здесь новенькая, но на встреча квакеров есть правила. |
There are rules of engagement in battle, Marcel. |
В ведении битвы существуют правила, Марсель. |
I can't believe these racist rules still exist! |
Я не могу поверить, что эти расистские правила до сих пор существует! |
We have already established the rules of this game, Bill. |
Мы уже утвердили правила этой игры, Билл. |
When that happens, Eddie, got to change the rules. |
И когда такое случается, Эдди, правила меняются. |
The Committee may establish its own internal rules governing matters of a practical nature relating to the tasks of the Committee. |
Комитет может установить свои собственные внутренние правила, регулирующие вопросы практического характера, касающиеся задач Комитета. |
Certain sanitary rules and in particular the requirements for the quality and safety of drinking water were stricter than international standards. |
Некоторые санитарные правила и, в частности, требования к качеству и безопасности питьевой воды являются более жесткими по сравнению с международными стандартами. |
Expenditure management and compliance with civil service recruitment rules by the Ministry of Communities and Returns have improved. |
Министерство по делам общин и возвращения населения стало более эффективно распоряжаться финансовыми средствами и соблюдать правила набора сотрудников на гражданскую службу. |
The rules of procedure, including the consensus rule, have served Conference members well. |
Правила процедуры, включая правила консенсуса, хорошо послужили членам Конференции. |
Its rules of procedure and regulations must be respected, as they are essential for the success of any consensual outcome. |
Ее правила процедуры необходимо соблюдать, так как они имеют важное значение для успешного принятия любого итогового решения на основе консенсуса. |
The rules of procedure ensure both small and big States the opportunity to assert their national security interests and priorities. |
Правила процедуры обеспечивают большим и малым государствам возможность отстаивать свои национальные интересы и приоритеты в сфере безопасности. |
Among other provisions ensuring increased legal protection of the rights of minors, the Beijing rules call for confidentiality. |
В числе положений, обеспечивающих повышенную юридическую охрану прав несовершеннолетних, Пекинские правила называют конфиденциальность. |
Thus, immigration detainees were subject to the rules applicable to remand and sentenced prisoners. |
Соответственно, на задержанных иммигрантов распространяются те же правила, что и на заключенных, находящихся под следствием или отбывающих наказание по приговору суда. |