| It was further explained that presumption rules might be useful in substantive law, but not in a text aimed at achieving functional equivalence. | В порядке пояснения было замечено, что правила о презумпции могут быть полезны в сфере материального права, однако неуместны в тексте, преследующем цель обеспечить функциональную эквивалентность. |
| Among these new rules are types of visas for family reunification. | В новые Правила включен такой вид визы, как воссоединение семьи. |
| Application of codes of conduct, conflict of interest rules and entitlements varied greatly from one organization to another. | Применение кодексов поведения, правила в отношении конфликта интересов и материальные права варьируются в широких пределах от одной организации к другой. |
| Clear rules for its exercise were needed, particularly in the light of certain erroneous interpretations of the principle. | Необходимы четкие правила ее осуществления, особенно в свете некоторых ошибочных толкований данного принципа. |
| Existing treaty rules on detention had been found to be inadequate, leading to uncertainty about their source and content. | Установлено, что предусмотренные существующими договорами правила заключения под стражу являются недостаточным и приводят к неопределенности в отношении их источника и содержания. |
| Those rules had been flagrantly violated in recent conflicts. | В ходе недавних конфликтов эти правила вопиющим образом нарушались. |
| Principles and rules on precaution and prevention are especially important and will be introduced in greater depth. | Особое значение имеют принципы и правила, касающиеся предупредительных и профилактических мер, которые будут освещены более подробно. |
| In these circumstances, the rules and principles that regulate armed conflict apply. | В этих обстоятельствах применяются правила и принципы, регулирующие действия в период вооруженного конфликта. |
| Draft article 19 set out the specific rules relating to the detention of an alien for the purpose of expulsion. | В проекте статьи 19 излагаются конкретные правила, касающиеся заключения иностранца под стражу для цели высылки. |
| Moreover, very strict rules were also required for some publicly-traded companies in order to prevent instability that could damage the economic system. | Кроме того, весьма жесткие правила также требуются для некоторых акционерных обществ открытого типа в целях предупреждения нестабильности, которая могла бы причинить ущерб экономической системе. |
| The rules of engagement were clear: deadly force could be used in self-defence. | Правила применения вооруженной силы ясны: в целях самообороны можно применять силу на поражение. |
| Specific rules under the Act were still being drafted. | Некоторые правила в рамках этого Закона до сих пор разрабатываются. |
| Those rules were published, and no State had complained about them. | Данные правила опубликованы, и ни одно государство не жаловалось на них. |
| All special political missions must be subject to clear rules and procedures, both when being drafted and during implementation. | На все специальные политические миссии, как на этапе их подготовки, так и в ходе их осуществления, должны распространяться четкие правила и процедуры. |
| The regulation which set out harmonized rules with a view to limiting the availability of precursors and ensuring that suspicious transactions would be reported. | В этом регламенте изложены согласованные правила, призванные ограничить доступность прекурсоров и обеспечить передачу информации о подозрительных сделках. |
| The Optional Protocol and the rules of procedure do not contain periods of prescription during which a communication should be presented to the Committee. | Факультативный протокол и правила процедуры не предусматривают сроки исковой давности, в течение которых сообщение должно быть подано в Комитет. |
| A crucial component of ISO/PAS 28007 is the guidance on rules for the use of force. | Одним из важнейших компонентов ОДС 28007 ИСО является руководство «Правила применения силы». |
| Parliament, for its part, has now developed its rules of procedure and a four-year strategic plan. | Что касается Парламента, то он уже разработал свои правила процедуры и четырехлетний стратегический план. |
| The rules of procedure and the provisional agenda were agreed by the two delegations on 21 December. | Правила процедуры и предварительная повестка дня были согласованы двумя делегациями 21 декабря. |
| The Labour Code set out the basic rules governing the establishment of trade unions. | В Трудовом кодексе изложены основные правила учреждения профсоюзов. |
| As a result, flexible rules of proof are required. | Поэтому требуются более гибкие процессуальные правила. |
| These include rules on prioritisation between different sources in the event of contradictory data. | Также устанавливаются правила приоритизации различных источников в случае противоречивых данных. |
| In that respect, panellists were invited to propose actions, practices and rules that would help attain that goal. | В этой связи членам дискуссионных групп было предложено порекомендовать действия, виды практики и правила, которые могли бы помочь в достижении данной цели. |
| Harvesting rules may have a crucial function in ensuring the sustainable use of forests. | Правила лесозаготовительной деятельности могут играть чрезвычайно важную роль в деле обеспечения устойчивого использования лесов. |
| Some countries had already adopted "coordination rules" of this type. | В некоторых странах уже установлены подобного рода «правила координирования». |