It was further explained that presumption rules might be useful in substantive law, but not in a text aimed at achieving functional equivalence. |
В порядке пояснения было замечено, что правила о презумпции могут быть полезны в сфере материального права, однако неуместны в тексте, преследующем цель обеспечить функциональную эквивалентность. |
Among these new rules are types of visas for family reunification. |
В новые Правила включен такой вид визы, как воссоединение семьи. |
Application of codes of conduct, conflict of interest rules and entitlements varied greatly from one organization to another. |
Применение кодексов поведения, правила в отношении конфликта интересов и материальные права варьируются в широких пределах от одной организации к другой. |
Clear rules for its exercise were needed, particularly in the light of certain erroneous interpretations of the principle. |
Необходимы четкие правила ее осуществления, особенно в свете некоторых ошибочных толкований данного принципа. |
Existing treaty rules on detention had been found to be inadequate, leading to uncertainty about their source and content. |
Установлено, что предусмотренные существующими договорами правила заключения под стражу являются недостаточным и приводят к неопределенности в отношении их источника и содержания. |
Those rules had been flagrantly violated in recent conflicts. |
В ходе недавних конфликтов эти правила вопиющим образом нарушались. |
Principles and rules on precaution and prevention are especially important and will be introduced in greater depth. |
Особое значение имеют принципы и правила, касающиеся предупредительных и профилактических мер, которые будут освещены более подробно. |
In these circumstances, the rules and principles that regulate armed conflict apply. |
В этих обстоятельствах применяются правила и принципы, регулирующие действия в период вооруженного конфликта. |
Draft article 19 set out the specific rules relating to the detention of an alien for the purpose of expulsion. |
В проекте статьи 19 излагаются конкретные правила, касающиеся заключения иностранца под стражу для цели высылки. |
Moreover, very strict rules were also required for some publicly-traded companies in order to prevent instability that could damage the economic system. |
Кроме того, весьма жесткие правила также требуются для некоторых акционерных обществ открытого типа в целях предупреждения нестабильности, которая могла бы причинить ущерб экономической системе. |
The rules of engagement were clear: deadly force could be used in self-defence. |
Правила применения вооруженной силы ясны: в целях самообороны можно применять силу на поражение. |
Specific rules under the Act were still being drafted. |
Некоторые правила в рамках этого Закона до сих пор разрабатываются. |
Those rules were published, and no State had complained about them. |
Данные правила опубликованы, и ни одно государство не жаловалось на них. |
All special political missions must be subject to clear rules and procedures, both when being drafted and during implementation. |
На все специальные политические миссии, как на этапе их подготовки, так и в ходе их осуществления, должны распространяться четкие правила и процедуры. |
The regulation which set out harmonized rules with a view to limiting the availability of precursors and ensuring that suspicious transactions would be reported. |
В этом регламенте изложены согласованные правила, призванные ограничить доступность прекурсоров и обеспечить передачу информации о подозрительных сделках. |
The Optional Protocol and the rules of procedure do not contain periods of prescription during which a communication should be presented to the Committee. |
Факультативный протокол и правила процедуры не предусматривают сроки исковой давности, в течение которых сообщение должно быть подано в Комитет. |
A crucial component of ISO/PAS 28007 is the guidance on rules for the use of force. |
Одним из важнейших компонентов ОДС 28007 ИСО является руководство «Правила применения силы». |
Parliament, for its part, has now developed its rules of procedure and a four-year strategic plan. |
Что касается Парламента, то он уже разработал свои правила процедуры и четырехлетний стратегический план. |
The rules of procedure and the provisional agenda were agreed by the two delegations on 21 December. |
Правила процедуры и предварительная повестка дня были согласованы двумя делегациями 21 декабря. |
The Labour Code set out the basic rules governing the establishment of trade unions. |
В Трудовом кодексе изложены основные правила учреждения профсоюзов. |
As a result, flexible rules of proof are required. |
Поэтому требуются более гибкие процессуальные правила. |
These include rules on prioritisation between different sources in the event of contradictory data. |
Также устанавливаются правила приоритизации различных источников в случае противоречивых данных. |
In that respect, panellists were invited to propose actions, practices and rules that would help attain that goal. |
В этой связи членам дискуссионных групп было предложено порекомендовать действия, виды практики и правила, которые могли бы помочь в достижении данной цели. |
Harvesting rules may have a crucial function in ensuring the sustainable use of forests. |
Правила лесозаготовительной деятельности могут играть чрезвычайно важную роль в деле обеспечения устойчивого использования лесов. |
Some countries had already adopted "coordination rules" of this type. |
В некоторых странах уже установлены подобного рода «правила координирования». |