| Policymakers could provide rules for transparent processes, sound governance, and an efficient enforcement system. | Разработчики политики могут предусмотреть правила, касающиеся транспарентных процессов, разумного управления и эффективной системы обеспечения соблюдения норм. |
| The rules of the existing funds and instruments should be adapted to ensure that they encompass all relevant activities in a synergistic way. | Правила существующих фондов и инструментов следует адаптировать для обеспечения того, чтобы они синергическим образом охватывали все соответствующие виды деятельности. |
| At the same time, there are numerous bilateral and regional agreements setting additional rules for trade and international investment. | В то же время есть многочисленные двусторонние и региональные соглашения, устанавливающие дополнительные правила для торговли и международных инвестиций. |
| In addition, contract management guidelines should establish clear rules governing the relationships with contractors in order to minimize the risk of collusion or corruption. | Кроме того, в руководящих ориентирах, касающихся управления контрактами, следует установить четкие правила, регулирующие отношения с подрядчиками в целях минимизации риска сговора или коррупции. |
| These new rules are also in line with the policies developed by other international institutions, the Financial Stability Board and the Basel Committee. | Эти новые правила согласуются также с политикой, разработанной другими международными учреждениями, Советом по финансовой стабильности и Базельским комитетом. |
| Employment protection legislation outlines rules for the hiring and firing of employees with the aim of reducing arbitrary practices. | Законодательство о защите занятости устанавливает общие правила найма и увольнения рабочих с целью борьбы с произволом. |
| In July 2014, the European Commission presented a proposal setting specific rules on working time for the inland waterway transport sector. | В июле 2014 года Европейская комиссия представила предложение, закрепляющее конкретные правила, касающиеся рабочего времени для сектора внутреннего водного транспорта. |
| The agreement sets minimum rules on working time for passenger or cargo transport ships in inland navigation across the EU. | Соглашение закрепляет минимальные правила, касающиеся рабочего времени для пассажирских или грузовых судов, участвующих во внутреннем судоходстве в рамках ЕС. |
| C. Revised rules on periodic roadworthiness testing | С. Пересмотренные правила, касающиеся периодических проверок на пригодность к эксплуатации |
| Therefore, on 3 April 2014 the EU adopted new rules to toughen up the testing regime and widen its scope. | Поэтому З апреля 2014 года ЕС утвердил новые правила, ужесточающие режим технических проверок и сферу его применения. |
| The new rules aim to avoid the more than 36,000 accidents a year linked to technical failure. | Новые правила направлены на то, чтобы избежать более чем 36000 дорожно-транспортных происшествий, связанных с техническими неполадками, в год. |
| Arbitration COTIF and SMGS contain different rules for out-of-court dispute resolution. | КОТИФ и СМГС содержат различные правила в отношении внесудебного разрешения споров. |
| Relevant rules are set out in Act of Inland Navigation Law on 20 December 2001. | Соответствующие правила закреплены в Акте о Законе о внутреннем судоходстве от 20 декабря 2001 года. |
| Special rules apply on certain sections of the Sava that present navigation difficulties. | На некоторых участках реки Савы, представляющих трудности для плавания, применяются особые правила. |
| The authorities that are competent to lay down these conditions and rules for approval shall be regulated at national level. | Деятельность органов, компетентных устанавливать условия и правила выдачи утверждения, регулируется на национальном уровне. |
| It is not realistic to develop rules on certification of safe havens in time for ADN 2015. | Нереально своевременно разработать правила сертификации укрытий для их включения в издание ВОПОГ 2015 года. |
| The corresponding rules pertaining to credits and penalties are under development. | В стадии разработки находятся соответствующие правила, касающиеся экологических кредитов и штрафов. |
| Procedural and evidentiary rules often constitute sources of exclusion. | Источниками изъятий часто являются правила процедуры и доказывания. |
| Overly restrictive security rules might limit United Nations activities in the field and might potentially impact humanitarian endeavours. | Чрезмерно строгие правила безопасности могут ограничивать деятельность Организации Объединенных Наций на местах и сказываться на гуманитарной деятельности. |
| 6.28 Regional economic integration organizations, and those for particular industrial sectors, are increasingly formulating rules and standards for international trade. | 6.28 Все большее число организаций, занимающихся вопросами региональной экономической интеграции и конкретных отраслей, разрабатывают правила и нормы международной торговли. |
| The Inspectors urge United Nations organizations to establish proper rules and guidelines for the use of multiple LTAs. | Инспекторы настоятельно призывают организации системы Организации Объединенных Наций принять надлежащие правила и руководящие принципы для использования множественных ДСС. |
| No proposal was made by the Commission to amend those rules of procedure. | Комиссия не сделала никаких предложений о внесении изменений в эти правила процедуры. |
| Meanwhile, established rules must be observed, for the benefit of both the staff and of the organization. | Между тем в интересах как сотрудников, так и организации должны соблюдаться установленные правила. |
| For example, the least developed countries should identify markets where rules of origin are a significant obstacle to exporting. | В частности, наименее развитым странам следует установить, на каких рынках правила происхождения являются серьезным препятствием для экспорта. |
| All partners should simplify and harmonize the rules of origin for the least developed countries in order to facilitate better market access for their products. | Всем партнерам следует упростить и согласовать правила происхождения для наименее развитых стран, чтобы содействовать доступу их продукции на рынки. |