Policymakers could provide rules for transparent processes, sound governance, and an efficient enforcement system. |
Разработчики политики могут предусмотреть правила, касающиеся транспарентных процессов, разумного управления и эффективной системы обеспечения соблюдения норм. |
The rules of the existing funds and instruments should be adapted to ensure that they encompass all relevant activities in a synergistic way. |
Правила существующих фондов и инструментов следует адаптировать для обеспечения того, чтобы они синергическим образом охватывали все соответствующие виды деятельности. |
At the same time, there are numerous bilateral and regional agreements setting additional rules for trade and international investment. |
В то же время есть многочисленные двусторонние и региональные соглашения, устанавливающие дополнительные правила для торговли и международных инвестиций. |
In addition, contract management guidelines should establish clear rules governing the relationships with contractors in order to minimize the risk of collusion or corruption. |
Кроме того, в руководящих ориентирах, касающихся управления контрактами, следует установить четкие правила, регулирующие отношения с подрядчиками в целях минимизации риска сговора или коррупции. |
These new rules are also in line with the policies developed by other international institutions, the Financial Stability Board and the Basel Committee. |
Эти новые правила согласуются также с политикой, разработанной другими международными учреждениями, Советом по финансовой стабильности и Базельским комитетом. |
Employment protection legislation outlines rules for the hiring and firing of employees with the aim of reducing arbitrary practices. |
Законодательство о защите занятости устанавливает общие правила найма и увольнения рабочих с целью борьбы с произволом. |
In July 2014, the European Commission presented a proposal setting specific rules on working time for the inland waterway transport sector. |
В июле 2014 года Европейская комиссия представила предложение, закрепляющее конкретные правила, касающиеся рабочего времени для сектора внутреннего водного транспорта. |
The agreement sets minimum rules on working time for passenger or cargo transport ships in inland navigation across the EU. |
Соглашение закрепляет минимальные правила, касающиеся рабочего времени для пассажирских или грузовых судов, участвующих во внутреннем судоходстве в рамках ЕС. |
C. Revised rules on periodic roadworthiness testing |
С. Пересмотренные правила, касающиеся периодических проверок на пригодность к эксплуатации |
Therefore, on 3 April 2014 the EU adopted new rules to toughen up the testing regime and widen its scope. |
Поэтому З апреля 2014 года ЕС утвердил новые правила, ужесточающие режим технических проверок и сферу его применения. |
The new rules aim to avoid the more than 36,000 accidents a year linked to technical failure. |
Новые правила направлены на то, чтобы избежать более чем 36000 дорожно-транспортных происшествий, связанных с техническими неполадками, в год. |
Arbitration COTIF and SMGS contain different rules for out-of-court dispute resolution. |
КОТИФ и СМГС содержат различные правила в отношении внесудебного разрешения споров. |
Relevant rules are set out in Act of Inland Navigation Law on 20 December 2001. |
Соответствующие правила закреплены в Акте о Законе о внутреннем судоходстве от 20 декабря 2001 года. |
Special rules apply on certain sections of the Sava that present navigation difficulties. |
На некоторых участках реки Савы, представляющих трудности для плавания, применяются особые правила. |
The authorities that are competent to lay down these conditions and rules for approval shall be regulated at national level. |
Деятельность органов, компетентных устанавливать условия и правила выдачи утверждения, регулируется на национальном уровне. |
It is not realistic to develop rules on certification of safe havens in time for ADN 2015. |
Нереально своевременно разработать правила сертификации укрытий для их включения в издание ВОПОГ 2015 года. |
The corresponding rules pertaining to credits and penalties are under development. |
В стадии разработки находятся соответствующие правила, касающиеся экологических кредитов и штрафов. |
Procedural and evidentiary rules often constitute sources of exclusion. |
Источниками изъятий часто являются правила процедуры и доказывания. |
Overly restrictive security rules might limit United Nations activities in the field and might potentially impact humanitarian endeavours. |
Чрезмерно строгие правила безопасности могут ограничивать деятельность Организации Объединенных Наций на местах и сказываться на гуманитарной деятельности. |
6.28 Regional economic integration organizations, and those for particular industrial sectors, are increasingly formulating rules and standards for international trade. |
6.28 Все большее число организаций, занимающихся вопросами региональной экономической интеграции и конкретных отраслей, разрабатывают правила и нормы международной торговли. |
The Inspectors urge United Nations organizations to establish proper rules and guidelines for the use of multiple LTAs. |
Инспекторы настоятельно призывают организации системы Организации Объединенных Наций принять надлежащие правила и руководящие принципы для использования множественных ДСС. |
No proposal was made by the Commission to amend those rules of procedure. |
Комиссия не сделала никаких предложений о внесении изменений в эти правила процедуры. |
Meanwhile, established rules must be observed, for the benefit of both the staff and of the organization. |
Между тем в интересах как сотрудников, так и организации должны соблюдаться установленные правила. |
For example, the least developed countries should identify markets where rules of origin are a significant obstacle to exporting. |
В частности, наименее развитым странам следует установить, на каких рынках правила происхождения являются серьезным препятствием для экспорта. |
All partners should simplify and harmonize the rules of origin for the least developed countries in order to facilitate better market access for their products. |
Всем партнерам следует упростить и согласовать правила происхождения для наименее развитых стран, чтобы содействовать доступу их продукции на рынки. |