Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Rules - Правила"

Примеры: Rules - Правила
Policymakers could provide rules for transparent processes, sound governance, and an efficient enforcement system. Разработчики политики могут предусмотреть правила, касающиеся транспарентных процессов, разумного управления и эффективной системы обеспечения соблюдения норм.
The rules of the existing funds and instruments should be adapted to ensure that they encompass all relevant activities in a synergistic way. Правила существующих фондов и инструментов следует адаптировать для обеспечения того, чтобы они синергическим образом охватывали все соответствующие виды деятельности.
At the same time, there are numerous bilateral and regional agreements setting additional rules for trade and international investment. В то же время есть многочисленные двусторонние и региональные соглашения, устанавливающие дополнительные правила для торговли и международных инвестиций.
In addition, contract management guidelines should establish clear rules governing the relationships with contractors in order to minimize the risk of collusion or corruption. Кроме того, в руководящих ориентирах, касающихся управления контрактами, следует установить четкие правила, регулирующие отношения с подрядчиками в целях минимизации риска сговора или коррупции.
These new rules are also in line with the policies developed by other international institutions, the Financial Stability Board and the Basel Committee. Эти новые правила согласуются также с политикой, разработанной другими международными учреждениями, Советом по финансовой стабильности и Базельским комитетом.
Employment protection legislation outlines rules for the hiring and firing of employees with the aim of reducing arbitrary practices. Законодательство о защите занятости устанавливает общие правила найма и увольнения рабочих с целью борьбы с произволом.
In July 2014, the European Commission presented a proposal setting specific rules on working time for the inland waterway transport sector. В июле 2014 года Европейская комиссия представила предложение, закрепляющее конкретные правила, касающиеся рабочего времени для сектора внутреннего водного транспорта.
The agreement sets minimum rules on working time for passenger or cargo transport ships in inland navigation across the EU. Соглашение закрепляет минимальные правила, касающиеся рабочего времени для пассажирских или грузовых судов, участвующих во внутреннем судоходстве в рамках ЕС.
C. Revised rules on periodic roadworthiness testing С. Пересмотренные правила, касающиеся периодических проверок на пригодность к эксплуатации
Therefore, on 3 April 2014 the EU adopted new rules to toughen up the testing regime and widen its scope. Поэтому З апреля 2014 года ЕС утвердил новые правила, ужесточающие режим технических проверок и сферу его применения.
The new rules aim to avoid the more than 36,000 accidents a year linked to technical failure. Новые правила направлены на то, чтобы избежать более чем 36000 дорожно-транспортных происшествий, связанных с техническими неполадками, в год.
Arbitration COTIF and SMGS contain different rules for out-of-court dispute resolution. КОТИФ и СМГС содержат различные правила в отношении внесудебного разрешения споров.
Relevant rules are set out in Act of Inland Navigation Law on 20 December 2001. Соответствующие правила закреплены в Акте о Законе о внутреннем судоходстве от 20 декабря 2001 года.
Special rules apply on certain sections of the Sava that present navigation difficulties. На некоторых участках реки Савы, представляющих трудности для плавания, применяются особые правила.
The authorities that are competent to lay down these conditions and rules for approval shall be regulated at national level. Деятельность органов, компетентных устанавливать условия и правила выдачи утверждения, регулируется на национальном уровне.
It is not realistic to develop rules on certification of safe havens in time for ADN 2015. Нереально своевременно разработать правила сертификации укрытий для их включения в издание ВОПОГ 2015 года.
The corresponding rules pertaining to credits and penalties are under development. В стадии разработки находятся соответствующие правила, касающиеся экологических кредитов и штрафов.
Procedural and evidentiary rules often constitute sources of exclusion. Источниками изъятий часто являются правила процедуры и доказывания.
Overly restrictive security rules might limit United Nations activities in the field and might potentially impact humanitarian endeavours. Чрезмерно строгие правила безопасности могут ограничивать деятельность Организации Объединенных Наций на местах и сказываться на гуманитарной деятельности.
6.28 Regional economic integration organizations, and those for particular industrial sectors, are increasingly formulating rules and standards for international trade. 6.28 Все большее число организаций, занимающихся вопросами региональной экономической интеграции и конкретных отраслей, разрабатывают правила и нормы международной торговли.
The Inspectors urge United Nations organizations to establish proper rules and guidelines for the use of multiple LTAs. Инспекторы настоятельно призывают организации системы Организации Объединенных Наций принять надлежащие правила и руководящие принципы для использования множественных ДСС.
No proposal was made by the Commission to amend those rules of procedure. Комиссия не сделала никаких предложений о внесении изменений в эти правила процедуры.
Meanwhile, established rules must be observed, for the benefit of both the staff and of the organization. Между тем в интересах как сотрудников, так и организации должны соблюдаться установленные правила.
For example, the least developed countries should identify markets where rules of origin are a significant obstacle to exporting. В частности, наименее развитым странам следует установить, на каких рынках правила происхождения являются серьезным препятствием для экспорта.
All partners should simplify and harmonize the rules of origin for the least developed countries in order to facilitate better market access for their products. Всем партнерам следует упростить и согласовать правила происхождения для наименее развитых стран, чтобы содействовать доступу их продукции на рынки.