He expressed his appreciation of the constructive and helpful role of the Management and Coordination Agency in the organization and implementation of SIAP training programmes. |
Он выразил признательность Агентству по управлению и координации за ту конструктивную и полезную роль, которую оно играет в организации и осуществлении учебных программ СИАТО. |
The Social Forum acknowledged the crucial role played by civil society in fighting poverty and gender inequality and, in particular, in advocating for new legislation and ensuring its implication. |
Социальный форум признает важнейшую роль, которую играет гражданское общество в борьбе с бедностью и гендерным неравенством, и в частности в пропаганде нового законодательства и обеспечении его осуществления. |
The CHAIRPERSON commended the efforts of the Government to further promote human rights, and the essential role played by NHRC in that respect. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высоко оценивает усилия правительства по дальнейшему поощрению прав человека, а также важную роль, которую в этой связи играет НКПЧ. |
While stressing the critical follow-up role played by UNICEF and other United Nations entities, she also wished to stress the importance of regional activities. |
Подчеркнув важную контролирующую роль, которую играют ЮНИСЕФ и другие органы Организации Объединенных Наций, оратор также хотела бы отметить важность региональных действий. |
The CARICOM States attached particular importance to the role of UNODC in that regard and strongly supported the Secretary-General's recommendations to strengthen it. |
Государства КАРИКОМ придают особую важность роли, которую играет ЮНОДК в этом отношении, и решительно поддерживают высказанные Генеральным секретарем рекомендации относительно ее укрепления. |
It underscored, in particular, the role played by the United Nations Development Fund for Women in that regard. |
В частности, она подчеркивает роль, которую играет в этом вопросе Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
One of the most important functions of the Office was its leading role in developing and setting standards of conduct and facilitating annual training on ethics issues. |
Одна из наиболее важных функций Бюро заключается в ведущей роли, которую оно призвано играть в разработке и установлении норм поведения и содействии ежегодной профессиональной подготовке по вопросам этики. |
However, it also pointed to the role played by the schools and the media in changing stereotypical attitudes. |
С другой стороны, в нем также отмечалась та роль, которую школы и средства массовой информации играют в изменении сложившихся стереотипных представлений. |
The significant role played by the Ministry and the DWD is reflected through the increase in financial and human resources. |
О важной роли, которую играют министерство и ДДЖ, говорит увеличение их объема финансовых и людских ресурсов. |
The report includes proposed measures for better and more individualised statistics, and improved knowledge of the role played by assessments of the need of assistance. |
В представленном докладе содержались предложения о том, как улучшить положение дел со сбором статистических данных и сделать их более индивидуализированными, а также о необходимости совершенствования знаний о той роли, которую играет оценка потребности в помощи. |
My delegation certainly welcomes this, being so committed to the role the United Nations must play in conflict prevention and resolution. |
Разумеется, моя делегация приветствует этот факт с учетом нашей приверженности той роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
They underscored the central role that the United Nations plays in coordinating international efforts against terrorism and in setting the framework for international action. |
Они подчеркнули ту центральную роль, которую Организация Объединенных Наций играет в деле координации международных усилий по борьбе с терроризмом и создания основы для международных действий. |
Reaffirming the vital role played by parents in the life of their children, |
подтверждая исключительно важную роль, которую играют родители в жизни своих детей, |
"Emphasizing the role that national institutions can play as early-warning mechanisms for the prevention of conflicts involving minority issues", |
«подчеркивая роль, которую могут играть национальные учреждения в качестве механизмов раннего предупреждения для предотвращения конфликтов, затрагивающих проблемы меньшинств», |
"Emphasizing the role that national institutions can play in early warning for problems regarding minority situations"; |
«подчеркивая роль, которую могут играть национальные учреждения в раннем предупреждении о проблемах, затрагивающих меньшинства»; |
I conclude my speech by reasserting the role which Peru believes the Disarmament Commission has to play as the appropriate forum for dialogue and open debate on this subject. |
Я завершаю свое выступление словами о переосмыслении роли, которую, по мнению Чили, должна играть Комиссия по разоружению в качестве надлежащего форума для ведения диалога и открытых прений по этому вопросу. |
Intangible cultural heritage is gaining increasing recognition worldwide for the fundamental role it plays in our lives in the maintenance and enhancement of cultural identity and diversity. |
Нематериальное культурное наследие пользуется все более широким признанием во всем мире благодаря той важной роли, которую оно играет в нашей жизни в деле сохранения и усиления культурной самобытности и культурного разнообразия. |
UNHCR was conscious of the role it could play in such a scenario, and initiated a dialogue with the Executive Committee and the General Assembly concerning greater involvement in statelessness. |
УВКБ осознавало ту роль, которую оно могло бы играть в такой ситуации, и выступило инициатором диалога с Исполнительным комитетом и Генеральной Ассамблеей по вопросу о более активном участии в решении проблемы апатридов. |
These tragic events have highlighted the role that this Committee is called upon to play in promoting international peace and security through multilateral disarmament and arms control processes. |
Эти трагические события подчеркнули ту роль, которую должен играть данный Комитет в обеспечении международного мира и безопасности посредством многостороннего разоружения и контроля над вооружениями. |
Recent events in Bosnia and Herzegovina have amply demonstrated the importance of the role the international community plays and will continue to play in the country. |
Недавние события в Боснии и Герцеговине наглядно демонстрируют важность роли международного сообщества, которую оно играет и будет продолжать играть в этой стране. |
These goals reflect the recognition of the primary role played by cities, where more than two-thirds of our population lives. |
Эти цели отражают признание главной роли, которую играют города, где проживает более двух третьих населения нашей страны. |
Several representatives underlined the need of trade-related technical assistance for national capacity-building and stressed the key role of the United Nations Conference on Trade and Development in that regard. |
Ряд представителей подчеркнули необходимость оказания связанной с торговлей технической помощи в целях наращивания национального потенциала и обратили особое внимание на ключевую роль, которую играет в этой связи Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
In particular, he wishes to commend the crucial role that ASEAN has played since its ministerial meeting in Phnom Penh in June. |
В частности, он хотел бы высоко отметить ту исключительно важную роль, которую играет АСЕАН в период после его совещания на уровне министров, состоявшегося в Пномпене в июне. |
The United Nations system is increasingly recognizing the need to prioritize the positive and proactive role that women can play in ensuring lasting peace in crisis situations. |
В настоящее время система Организации Объединенных Наций во все большей степени осознает, что той позитивной и активной роли, которую могут играть женщины в обеспечении прочного мира в кризисных ситуациях, необходимо уделять первоочередное внимание. |
Through the recognition of their basic human rights, individuals, such as refugees and displaced persons, would have a more significant role to play. |
Признание основных прав человека могло бы повысить роль, которую играют отдельные лица, например беженцы и перемещенные лица. |