The people of Sierra Leone are proud of their role in resolving their own conflict, as well as of their successes in the democratic process. |
Народ Сьерра-Леоне гордится той ролью, которую он сыграл в урегулировании собственного конфликта, а также успехами, достигнутыми в рамках демократического процесса. |
We thus insist upon the principle of holding a debate on the issue concerning the role that the United Nations should play in preventing all conflict in East Asia. |
Поэтому мы настаиваем на проведении дискуссий по вопросу о роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в предотвращении любых конфликтов в Восточной Азии. |
We value the crucial role played by the United Nations in fighting it, and therefore support the Global Counter-Terrorism Strategy adopted at the sixtieth session of the General Assembly. |
Мы высоко оцениваем ключевую роль, которую играет Организация Объединенных Наций в борьбе с этим явлением, и поэтому поддерживаем Глобальную контртеррористическую стратегию, принятую на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In Belize, we have started a dialogue on the relevance of small States and the role we must play in the maintenance of international peace and security. |
Мы в Белизе начали диалог по значимости государств и роли, которую мы должны играть в поддержании международного мира и безопасности. |
The draft resolution would have the General Assembly recognize the urgent need to mobilize concerted and more intensive global efforts to reverse the current trend and underline the significant role that the fourth disarmament decade could play in that regard. |
В проекте резолюции Генеральной Ассамблее предлагается признать настоятельную необходимость обеспечить согласованные и более энергичные глобальные усилия с целью обратить вспять нынешнюю тенденцию и подчеркивается важная роль, которую может сыграть в этой связи четвертое десятилетие разоружения. |
Before concluding, I wish to acknowledge the prominent role played by civil society - in particular the International Action Network on Small Arms - in the campaign for an arms trade treaty, as well as its efforts to reduce armed violence. |
В заключение я хотел бы отметить важную роль, которую играет гражданское общество - в частности Международная сеть по вопросам стрелкового оружия - в кампании по заключению договора о торговле вооружениями, а также его усилия по уменьшению масштабов вооруженного насилия. |
The Secretary-General had correctly identified the role the United Nations should play in disseminating useful scientific information to developing countries, but the importance of the Special Unit for South-South Cooperation should not be forgotten. |
Генеральный секретарь правильно определил ту роль, которую Организация Объединенных Наций должна играть в передаче развивающимся странам полезной научной информации, однако не следует забывать и о значимости Специальной группы по сотрудничеству Юг - Юг. |
At the domestic level, the Survey examined the role played by countries' patterns of specialization, their limited capacities to smooth business cycles through counter-cyclical macroeconomic capacities, and their institutional reforms. |
На национальном уровне в Обзоре рассматривается роль, которую играют модели специализации различных стран, их ограниченные возможности в отношении сглаживания экономических циклов с помощью макроэкономического потенциала по противодействию колебаниям экономической конъюнктуры, и их административные реформы. |
The special role of remittances - which should not be linked to official development assistance - also deserved particular attention from the international community, as did the "brain drain". |
Особая роль денежных переводов, которую не следует увязывать с официальной помощью в целях развития, также заслуживает пристального внимания со стороны международного сообщества, равно как и проблема "утечки умов". |
It is in that context that Trinidad and Tobago views the indispensable role to be played by the Peacebuilding Commission in those countries that have been traumatized by years of internal strife. |
Именно в этом контексте Тринидад и Тобаго рассматривает ту незаменимую роль, которую Комиссия по миростроительству призвана играть в странах, пострадавших от многолетней междоусобной войны. |
First, I would like to reiterate the appreciation of the Caribbean Community for the role played by the United Nations Stabilization Mission in Haiti during a difficult time for that country. |
Прежде всего я хотела бы вновь выразить признательность Карибскому сообществу за ту роль, которую Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити играет в это тяжелое для этой страны время. |
Next month, the OIC is convening the first-ever conference on the role of women in development, to which all relevant agencies of the United Nations system have been invited; we hope that they will be able to participate. |
В следующем месяце ОИК созовет первую в истории конференцию по вопросу о роли женщин в процессе развития, на которую приглашены все учреждения системы Организации Объединенных Наций, и мы надеемся, что они смогут принять в ней участие. |
We thank Mr. Adolf Ogi, Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace, for the active role that he has played. |
Мы благодарим Специального советника Генерального секретаря по вопросам спорта на благо мира и развития Адольфа Оги за ту активную роль, которую он играет в этих процессах. |
In addition to the work of Member States and of the United Nations system, we would like to stress the essential role played by other humanitarian actors in the field, including non-governmental organizations. |
Помимо проводимой государствами-членами и системой Организации Объединенных Наций работы мы хотели бы подчеркнуть важнейшую роль, которую играют на местах другие гуманитарные структуры, включая неправительственные организации. |
We are also happy about the Council's role on issues of post-conflict resolution, which is something that will be of great benefit to many developing countries. |
Мы также довольны той ролью, которую сыграл Совет в подготовке резолюции по проблемам постконфликтного урегулирования, поскольку ее выполнение принесет большую пользу многим развивающимся странам. |
In this negative framework, the only positive element to emerge was the role played by Giuliani's father who, showing a great sense of responsibility and civic spirit, addressed an appeal to the demonstrators to act reasonably and made every effort to restore a peaceful climate. |
На этом негативном фоне единственным позитивным элементом стала та роль, которую сыграл отец Джулиани, который, демонстрируя высокое чувство ответственности и гражданского долга, обратился с призывом к демонстрантам проявить благоразумие и сделать все возможное для восстановления мирной обстановки. |
He hoped that Nepal would soon have a parliament, so that the Human Rights Commission could resume its work, given that it would have a key role to play in drawing up the draft definition of torture. |
Кроме того, он выражает пожелание, чтобы в ближайшем будущем в Непале начал работать парламент, поскольку тогда Комиссия по правам человека сможет возобновить свою работу, что весьма важно с учетом той ключевой роли, которую ей надлежит сыграть в разработке проекта определения пыток. |
The Chairperson said there had been clear progress since the country's first report in 1996, particularly with respect to collective rights, noting the key role played by the Ombudsperson for children in those efforts. |
Председатель отмечает явный прогресс, достигнутый со времени представления первого доклада страны в 1996 году, особенно в том, что касается коллективных прав, и подчеркивает ключевую роль, которую играет в этих усилиях Омбудсмен по делам детей. |
Given the potential and actual dangers the fight against terrorism poses to established human rights, this Organization is called upon once again to live up to its role in upholding the rule of law in this common fight. |
С учетом потенциальной и фактической угрозы, которую борьба с терроризмом создает существующим нормам в области прав человека, к нашей Организации вновь обращается призыв быть на высоте своей роли в деле обеспечения законности в этой общей борьбе. Председатель: Следующий оратор - представитель Перу. |
The countries of the world elected Syria almost unanimously to membership of the Security Council, in appreciation of Syria's role in international political life and in the Middle East. |
Государства мира избрали Сирию в состав Совета Безопасности практически единогласно, что свидетельствует о признательности, которую получила Сирия за свою роль в международной политической жизни и на Ближнем Востоке. |
In closing, members of the Troika wish to underscore once again the valuable role that the United Nations and Under-Secretary-General Ibrahim Gambari have played in the peace process. |
В заключение члены «тройки» хотели бы вновь подчеркнуть ту важную роль, которую Организация Объединенных Наций и заместитель Генерального секретаря Ибрагим Гамбари играют в мирном процессе. |
He reported that the branch was working in several key areas, including the advocacy role it had played over three decades in building financial and technical support for population censuses. |
Он сообщил, что сектор функционировал в нескольких основных сферах, включая пропагандистскую роль, которую он играл в течение последних трех десятилетий в связи с обеспечением финансовой и технической поддержки в ходе переписей населения. |
Governments need to consider what role they want inward FDI to play in the development process of their economies, and then design their FDI policies accordingly. |
Правительствам необходимо определиться с той ролью, которую, по их мнению, должны играть ПИИ в процессе развития экономики их стран, а затем сформулировать соответствующую политику в области ПИИ. |
She also highlighted the key role that women could play in joint ventures, as foreign companies were often more inclined to work with local firms run by women. |
Оратор отметила также ключевую роль, которую могут играть женщины в совместных предприятиях, поскольку во многих случаях иностранные компании в большей степени склонны работать с местными компаниями, возглавляемыми женщинами. |
The planning, coordination and implementation of humanitarian assistance programmes within the framework defined by the Afghanistan Support Group must continue under that Group's auspices; Switzerland takes this opportunity to recall the positive role the Group is playing. |
Планирование, координация и осуществление программ гуманитарной помощи в рамках, определенных Группой поддержки Афганистана, должно продолжаться под эгидой этой Группы; Швейцария хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы напомнить о той позитивной роли, которую играет Группа. |