My delegation welcomes the role that the United Nations is playing in the implementation of NEPAD by helping to structure activities in accordance with the priorities of the Agenda. |
Моя делегация приветствует ту роль, которую играет Организация Объединенных Наций в осуществлении инициативы НЕПАД по оказанию содействия в разработке структурной деятельности в соответствии с приоритетными задачами повестки дня. |
We commend the role that the World Summit on Sustainable Development has played in enhancing the task of partnerships for the United Nations system in support of United Nations goals. |
Мы высоко оцениваем роль, которую сыграла Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию в деле привлечения внимания к задаче налаживания отношений партнерства в системе Организации Объединенных Наций в поддержку ее целей. |
All its initiatives reflected the importance it attached to the conventions on various aspects of the suppression of terrorism and the key role it played at the regional level in consolidating the international legal regime. |
Во всех ее инициативах находит отражение то значение, которое она придает конвенциям, касающимся различных аспектов пресечения терроризма, и ключевой роли, которую указанная конвенция играет на региональном уровне в деле укрепления международного правового режима. |
While it appreciated the role played by other United Nations organs, such as the Security Council, his delegation recognized that only the General Assembly had the requisite mandate and representative character to carry out the task effectively. |
Высоко оценивая ту роль, которую играют другие органы Организации Объединенных Наций, такие, как Совет Безопасности, делегация Кении признает, что лишь Генеральная Ассамблея обладала необходимым мандатом и представительскими функциями для эффективного выполнения этой задачи. |
The Commission on Human Rights had a major role to play in that regard, and he welcomed the fact that a growing number of countries had now issued invitations to special rapporteurs to visit their national territory. |
В этой связи Верховный комиссар подчеркивает ту важную роль, которую играет Комиссия по правам человека, и с удовлетворением отмечает, что все большее число стран приглашает специальных докладчиков посетить их территории. |
In that regard, the United Nations and all its bodies were called upon to play a leading role in promoting human rights and fundamental freedoms, facilitating dialogue among cultures and religions, eradicating poverty and eliminating discrimination. |
В этой связи она обращает особое внимание на координационную роль, которую призваны играть ООН и все ее органы в целях содействия уважению основных прав и свобод, налаживанию диалога между культурами и религиями и искоренения нищеты и дискриминации. |
Celebrating the adoption of the Rome Statute of the ICC today, we must recall the primordial role that the Court can play in fighting impunity and preventing those intolerable practices. |
Отмечая сегодня годовщину принятия Римского статута МУС, мы должны вспомнить о той ключевой роли, которую Суд может играть в борьбе с безнаказанностью и в предотвращении такой недопустимой практики. |
Today, as we celebrate the tenth anniversary of the adoption of the Rome Statute, the time is right to also consider the complementary role that the International Criminal Court can play in supporting States in their fight against impunity. |
Сегодня, отмечая десятую годовщину принятия Римского статута, уместно рассмотреть ту дополняющую роль, которую Международный уголовный суд мог бы сыграть в оказании поддержки государствам в их борьбе с безнаказанностью. |
My delegation also welcomes the very positive role played by neighbouring countries, especially Indonesia and Australia, whose speedy response provided support to the Timorese authorities and crucially helped to maintain stability in that country. |
Моя делегация также приветствует весьма позитивную роль, которую играют соседние страны, особенно Индонезия и Австралия, которые быстро отреагировали и оказали необходимую и решающую помощь в поддержании стабильности в этой стране. |
He highlighted the vital role played by the Committee in providing the platform for countries to exchange experiences on key emerging social issues, and to provide the secretariat with guidance on future areas of work in order to assist member countries more effectively. |
Он подчеркнул жизненно важную роль, которую Комитет играет в качестве платформы для обмена накопленным опытом между странами по основным новым социальным вопросам и вынесения секретариату рекомендаций относительно областей дальнейшей работы, с тем чтобы более эффективно оказывать странам-членам помощь. |
During our membership of the Security Council, we long stressed the need to adopt such resolutions under Chapter VIII of the Charter so as not to sideline the role that the regional arrangements could play. |
Во время своего членства в Совете Безопасности мы всегда подчеркивали необходимость принятия такой резолюции в соответствии с главой VIII Устава, с тем чтобы не умалять той роли, которую могут играть региональные соглашения. |
He reiterated the strong support of the European Union for the Tribunals and their role in putting an end to impunity for those guilty of the most serious violations of humanitarian law. |
Он вновь заявляет о том, что Европейский союз активно поддерживает оба Трибунала и ту роль, которую они призваны сыграть в наказании тех лиц, которые виновны в самых тяжких нарушениях норм гуманитарного права. |
Here, I should like to underscore the major role played by the Economic Community of West African States in Guinea-Bissau and Sierra Leone, as well as the active participation on a bilateral basis of some of its members, in the rehabilitation of these two countries. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть важную роль, которую играет Экономическое сообщество западноафриканских государств в Гвинее-Бисау и Сьерра-Леоне, а также активное участие на двусторонней основе некоторых из ее членов в восстановлении этих двух стран. |
He also underscored the various initiatives undertaken in that area and the fundamental role played by the international community in the fight against that evil. |
Он также особо указал на различные инициативы, предпринятые в этой области, и на основополагающую роль, которую играет международное сообщество в борьбе с этим бедствием. |
Numerous summits and conferences recently organized under the auspices of the United Nations had shown that the international community was aware of its potential role in solving the social and economic problems afflicting millions of human beings. |
Многочисленные совещания на высшем уровне и конференции, которые были недавно организованы под эгидой Организации Объединенных Наций, показали, что международное сообщество осознает ту роль, которую оно может играть в решении социально-экономических проблем, затрагивающих миллионы людей. |
At this stage, we are entitled to ask legitimate questions about the role supposedly played by the Asmara authorities and the use that they have made of the Somali conflict which, in our view, should not be used as a tool. |
На этом этапе мы вправе задать законные вопросы о роли, которую предположительно играли власти Асмэры, и о том, как они использовали конфликт в Сомали, который, по нашему мнению, не должен использоваться в качестве средства. |
The recent thematic Security Council meeting on "Justice and the rule of law: the United Nations role" is a commendable initiative that should be continued in the near future. |
Недавнее тематическое заседание Совета Безопасности по вопросу «Правосудие и верховенство права: роль Организации Объединенных Наций» является похвальной инициативой, которую следует продолжать и в будущем. |
However, the establishment of the Council should not be seen or used as an excuse for the international community to shrink from playing an active role in the search for peace on the African continent. |
Однако создание Совета не должно рассматриваться и использоваться международным сообществом в качестве предлога для ослабления той активной роли, которую оно играет в поисках мира на африканском континенте. |
We particularly welcome the lead role played in Africa by the Economic Commission for Africa, alongside the African Union and the African Development Bank. |
Мы, в частности, приветствуем ведущую роль, которую играет в Африке Экономическая комиссия для Африки вместе с Африканским союзом и Африканским банком развития. |
Recent events have clearly demonstrated the fact that the United Nations cannot fulfil the role expected of it in the field of humanitarian assistance if the safety and security of its personnel is not ensured. |
Недавние события ясно показали, что Организация Объединенных Наций не может выполнить той роли, которую она призвана выполнять в области оказания гуманитарной помощи, если не будет обеспечена безопасность и сохранность ее персонала. |
The Republic of Korea supports the central role played by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in the areas of humanitarian advocacy, policy and coordination. |
Республика Корея поддерживает центральную роль, которую играет Управление по координации гуманитарной деятельности в области оказания гуманитарной помощи, политики и координации. |
It is also intended to inform both health workers and the general public about the role they can play in reducing malaria morbidity and mortality to the lowest possible level. |
Она также предназначена для ознакомления медицинских работников и общественности в целом с той ролью, которую они могут сыграть в сведении к минимуму последствий заболеваемости малярией и снижении показателя смертности. |
In assuming the leadership role expected by stakeholders, UNFPA will seek to mobilize the support, influence and resources of a wider range of development partners and stakeholders to achieve ICPD goals. |
Принимая на себя руководящую роль, которую от него ожидают заинтересованные стороны, ЮНФПА будет стремиться мобилизовать поддержку, помощь и ресурсы у более широкого круга партнеров и заинтересованных сторон, занимающихся рассмотрением вопросов развития, для достижения целей МКНР. |
They reviewed the active role played by the regional commissions, in cooperation with UNCTAD and WTO, in extending technical assistance to developing countries to help them prepare for the complexities of the multilateral trade negotiations. |
Они оценили ту активную роль, которую играют региональные комиссии в сотрудничестве с ЮНКТАД и ВТО в деле расширения технической помощи развивающимся странам, с тем чтобы помочь им подготовиться к обсуждению сложных вопросов в рамках многосторонних торговых переговоров. |
Furthermore, other risks that apply in varying measure to the economies of many developed countries are - again because of its key role - particularly pertinent to the economy of the United States. |
Кроме того, существуют и другие риски, в различной мере влияющие на экономику многих развитых стран, которые имеют особую актуальность для экономики Соединенных Штатов, опять же в силу той ключевой роли, которую она играет. |