In this respect, we would like to underscore the role played by the United Nations High Commissioner for Refugees, Mrs. Sadako Ogata, in the Great Lakes region. |
В этой связи мы хотели бы особо отметить ту роль, которую играет в районе Великих озер Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-жа Садако Огата. |
The work we are accomplishing together can, in this respect, only strengthen the role, effectiveness and efficiency of the United Nations system, as stressed in resolution 49/252, which created our Group. |
Работа, которую мы совместно завершаем, в этой связи может лишь укрепить роль, эффективность и действенность системы Организации Объединенных Наций, как подчеркивается в резолюции 49/252, в соответствии с которой создана наша Группа. |
In conclusion, let me express my confidence that today's debate on the Security Council's report will once again be extremely useful in reaffirming the Council's fundamental role in guaranteeing international peace and security. |
В заключение позвольте мне выразить уверенность в том, что нынешнее обсуждение доклада Совета Безопасности окажется также чрезвычайно полезным для укрепления центральной роли, которую играет Совет в деле обеспечения международного мира и безопасности. |
We are therefore pleased and encouraged to note the relevant role that the United Nations system and the international community have been playing in outlining the course of action to take in tackling the problem of landmines in many developing countries, including Mozambique. |
Поэтому нас радует и ободряет актуальная роль, которую система Организации Объединенных Наций и международное сообщество играют в определении действий, которые следует предпринять для решения проблемы наземных мин во многих развивающихся странах, в том числе в Мозамбике. |
We are encouraging the World Bank to work closely with DHA's Mine Action Centre in Bosnia, in recognition of the important overall coordinating role DHA can and should play. |
Мы призываем Всемирный банк теснее сотрудничать с работающим в рамках ДГВ Центром действий по разминированию в Боснии, подтверждая тем самым важную общую координирующую роль, которую ДГВ может и должен играть. |
In this connection, it is appropriate that I call attention to the pioneering role of the Indian Ocean Marine Affairs Cooperation (IOMAC), which owes its origin to the initiative of Sri Lanka. |
В этой связи я считаю уместным обратить внимание на роль первооткрывателя, которую сыграла Конференция по сотрудничеству в морских вопросах Индийского океана (ИОМАК), организованная благодаря инициативе Шри-Ланки. |
We have a very high regard for the role that UNPREDEP plays in the preservation of peace and security in the Republic of Macedonia and the region. |
Мы высоко ценим ту роль, которую СПРООН играют в сохранении мира и безопасности в Республике Македонии и в регионе. |
The consistent, resolute and effective role played by the United Nations in this area has led to a better life for millions of girls and boys. |
Та последовательная, решительная и эффективная роль, которую Организация Объединенных Наций играет в этой области, улучшает жизнь миллионов девочек и мальчиков. |
We are also pleased to be able to recognize here the very important work that MICIVIH carries out in the field and to pay tribute to the vital role it plays. |
Мы также рады возможности отметить крайне важную деятельность МГМГ в этой области и воздать ей должное за ту жизненно важную роль, которую она играет. |
The object of the provision was to avoid confusion about the role of the police and the armed forces in the country's civil affairs. |
Цель этого положения состоит в том, чтобы избежать путаницы в вопросе о роли, которую играют полиция и вооруженные силы в гражданских делах страны. |
Donor agencies would have a vital role to play in the process, and international funding would be necessary to complement that available from public sector sources. |
Представитель Фиджи напоминает о важной роли, которую призваны сыграть учреждения-доноры, и подчеркивает, что финансовая поддержка международного сообщества будет необходима для дополнения средств, ассигнуемых государственным сектором. |
Although Governments bore the primary responsibility for designing and implementing projects for the promotion of those rights, the role of international cooperation and assistance should not be neglected. |
Хотя разработка и осуществление проектов поощрения этих прав являются в первую очередь задачей правительства, не следует недооценивать роль, которую играют в этом плане международные сотрудничество и помощь. |
Her delegation would continue to actively participate in the major role which the United Nations system must play in promoting the climate of cooperation and participation required to cope with that challenge. |
Ее делегация будет и впредь активно способствовать выполнению той главной роли, которую должна играть система Организации Объединенных Наций в деле обеспечения условий, содействующих сотрудничеству и участию, которые необходимы для решения этой задачи. |
His delegation reaffirmed the vital role played by women, and would continue to work for the advancement of women, the elimination of discrimination against them and their protection from violence. |
Его делегация подтверждает ту исключительно важную роль, которую играют женщины, и заявляет о своем намерении продолжать усилия по улучшению их положения, ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечению их защиты от насилия. |
In the coming year, he would continue to focus on the three areas of activity of the past several years: developing a normative framework, improving institutional arrangements and enhancing his role with Governments and international organizations. |
В ближайшие месяцы Представитель Генерального секретаря продолжит свою деятельность, которую он осуществляет вот уже на протяжении нескольких лет в трех вышеуказанных областях, а именно: по разработке правовых рамок, совершенствованию организационных механизмов и повышению своей роли в отношениях с правительствами и международными организациями. |
As a reflection of the value that it placed on the role of national institutions, his Government was considering the establishment of an independent national human rights commission. |
Признанием ценной роли, которую могут играть национальные учреждения, является тот факт, что правительство его страны рассматривает вопрос об учреждении независимой национальной комиссии по правам человека. |
In that respect, Japan welcomed the fact that the Secretary-General had emphasized the role to be played by traditional peace-keeping operations, the principles of which had contributed in large measure to their success. |
В этой связи Япония с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь особо подчеркнул роль, которую должны играть традиционные операции по поддержанию мира, залог успеха которых лежит в их основополагающих принципах. |
Conscious of the importance of the role which Japan could play in that field, the Japanese Government, in cooperation with the United Nations University, had recently held a high-level symposium on problems of conflict in Africa. |
Осознавая важное значение той роли, которую могла бы сыграть его страна в этой области, недавно правительство Японии в сотрудничестве с Университетом Организации Объединенных Наций провело симпозиум высокого уровня, посвященный проблемам, связанным с конфликтами в Африке. |
She appreciated the importance attributed by the Secretary-General in his report to regional agreements and to the role that could be played by the Organization of African Unity (OAU) in conflict prevention and peace-keeping. |
Оратор выражает Генеральному секретарю признательность за то важное значение, которое он придает в своем докладе региональным соглашениям и роли, которую может сыграть ОАЕ в деле предотвращения конфликтов и поддержания мира. |
In that regard, he highlighted the unique role played by the Organization of African Unity (OAU) and its cooperation with other regional organizations and the United Nations in the areas of preventive diplomacy, peacekeeping and peacemaking. |
В этой связи следует особо выделить исключительную роль, которую сыграла Организация африканского единства (ОАЕ), и нынешнее сотрудничество между ОАЕ и другими региональными организациями и Организацией Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, поддержания мира и миротворчества. |
Lastly, he stressed that the budget process must give priority to the programmes of action agreed upon at recent international conferences, which had emphasized the Organization's crucial role in coordinating development activities. |
В заключение делегация Кении считает необходимым подчеркнуть, что в рамках бюджетного процесса приоритетное внимание необходимо уделять программам действий, которые были разработаны на последних международных конференциях и в которых особое внимание уделяется той роли, которую Организация призвана играть в области координации процесса развития. |
He wished to stress the importance his Government attached to the role of the Department of Public Information, especially in the countries which had few modern means of communication. |
Он хотел бы подчеркнуть важное значение роли, которую играет Департамент общественной информации, особенно в странах, испытывающих нехватку современных информационных технологий. |
For example, the Charter permits the General Assembly a much larger role in the selection of the Secretary-General than it has exercised in the past. |
Например, Устав предусматривает гораздо большую роль Ассамблеи в выборах Генерального секретаря, чем та, которую она играла в прошлом. |
The unique role being played by the Organization of African Unity (OAU) Mechanism for Conflict Prevention Management and Resolution is important and should be supported by the international community. |
Уникальная роль, которую играет Механизм Организации африканского единства (ОАЕ) по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов, является важной, и международное сообщество должно ее поддерживать. |
In the same context, I am pleased to pay a vibrant tribute to the Organization of African Unity for the decisive role it played in restoring constitutional order. |
В том же контексте мне приятно отдать дань глубокого уважения Организации африканского единства за ту решающую роль, которую она сыграла в деле восстановления конституционного порядка. |