In the view of the Sierra Leone delegation, the current debate is intended to underscore the vital role that this new mechanism can and should play in assisting countries emerging from armed conflict. |
По мнению делегации Сьерра-Леоне, настоящая дискуссия призвана подчеркнуть ту жизненно важную роль, которую этот новый механизм может и должен сыграть в оказании помощи выходящим из вооруженных конфликтов странам. |
The Council reiterates its strong support for the Secretary-General's role in helping to implement the Agreements, including through his own good offices, and for the efforts of his Special Representative. |
Совет вновь заявляет, что он решительно поддерживает роль, которую играет в содействии осуществлению этих соглашений Генеральный секретарь, в том числе путем предоставления своих добрых услуг, и усилия его Специального представителя. |
Members of the Council supported the good offices role played by the United Nations in the talks, especially on the disposal of weapons, and encouraged UNPOB to facilitate further meetings between the parties to sort out the outstanding matters in this area. |
Члены Совета поддержали функцию оказания добрых услуг, которую выполняет Организация Объединенных Наций на переговорах, особенно по вопросу об утилизации оружия, и рекомендовали ЮНПОБ содействовать проведению дополнительных встреч между сторонами для согласования нерешенных вопросов в этой области. |
The role played by the United Nations regional commissions in advancing economic and social development in their countries of accreditation can also contribute immensely to the integrated response and recovery efforts in the communities concerned. |
Роль, которую региональные комиссии Организации Объединенных Наций играют в поощрении экономического и социального развития в странах их аккредитации, также может внести колоссальный вклад в комплексные усилия по реагированию на бедствия и восстановлению после них в соответствующих общинах. |
It is clear that fugitive indictees can turn up in the most unlikely places, as we saw with the arrest a few years ago of Ante Gotovina, and we commend the Croatian authorities for their role in that respect. |
Ясно, что обвиняемые, которые скрываются от правосудия, могут появиться в самых неожиданных местах, как это произошло несколько лет назад с Анте Готовиной, который был арестован, и мы признательны правительству Хорватии за ту роль, которую оно сыграло в этой связи. |
The role of the United Nations has undoubtedly been instrumental in those strides, as has been that of the international community. |
Безусловно, роль, которую сыграли Организация Объединенных Наций и международное сообщество в этой работе, является очень важной. |
The Committee questions why a report on the activities of the United Nations Secretariat could not be prepared in-house, given the role of the Department of Public Information. |
Комитет интересуется, по какой причине доклад о деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций не мог быть подготовлен собственными силами с учетом той роли, которую призван играть Департамент общественной информации. |
The Government of Afghanistan and its partners have only belatedly understood the specific role the police must play, and the additional support they require, in any successful counter-insurgency strategy. |
Правительство Афганистана и его партнеры лишь недавно осознали ту особую роль, которую должна играть полиция, и то, какая дополнительная поддержка им необходима для успешного выполнения любой стратегии по борьбе с мятежниками. |
Over the years, the leading role which the programme had at the time of its launch has not evolved favourably with the introduction of new competitors. |
За прошедшие годы с учетом выдвижения новых встречных инициатив ведущая роль, которую играла программа на момент своей разработки, изменилась не в благоприятном направлении. |
However, the relative tranquillity prevailing in the country is precarious and due in large measure to the effective role played by United Nations police, ISF and our own defence force. |
Однако обстановка относительного спокойствия, которую удалось обеспечить в стране, носит весьма ненадежный характер и сохраняется в значительной степени лишь благодаря эффективным действиям полиции Организации Объединенных Наций, Международных сил по стабилизации и наших собственных сил обороны. |
We must hasten to acknowledge the role that the United Nations is now playing in democratization processes, but we feel that it can do more. |
Мы должны ускорить признание роли, которую Организация Объединенных Наций играет сейчас в процессах демократизации, но мы считаем, что она может делать больше. |
She also pointed out the special role that the judiciary played in applying the law as such, in particular in the light of its independent status. |
Она также отметила особую роль, которую играют работники судов в применении закона как такового, в частности, в свете своего независимого статуса. |
In addition, the role of older persons within the family is only one of their roles within the larger community. |
Кроме того, роль пожилых лиц внутри семьи является лишь одной из ролей, которую они играют в рамках крупной общины. |
This involvement of the private sector in various regional ventures, including trade service, shall be encouraged in view of the increasing role it is expected to play in accelerating regional integration. |
Следует поощрять привлечение частного сектора к различным региональным проектам, включая предоставление торговых услуг, в целях укрепления той роли, которую, как ожидается, он будет играть в ускорении региональной интеграции. |
Several delegations expressed the view that more attention should be paid to the applications of current technology to vessel-tracking, e.g., the role that an Automatic Identification System could play in curbing criminality. |
Несколькими делегациями было выражено мнение о том, что больше внимания следует уделять применению имеющихся в настоящее время технических средств отслеживания судов, например той роли, которую может играть в борьбе с преступностью автоматическая система опознавания. |
In view of the increasing recognition by the international community of the need to address the supply-side constraints of developing countries by building productive capacities, UNCTAD's research in 2006 examined the role that FDI can play in this process. |
Ввиду растущего признания международным сообществом необходимости устранения факторов, ограничивающих производственно-сбытовые возможности развивающихся стран, за счет наращивания производственного потенциала ЮНКТАД в рамках своей исследовательской работы в 2006 году изучала ту роль, которую ПИИ могут сыграть в этом процессе. |
"The key role that foreign direct investment can play in fostering development is well known, but collecting reliable statistics when flows are so liquid and multi-directional is a huge task. |
"Ключевая роль, которую прямые иностранные инвестиции могут играть в стимулировании развития, хорошо известна, но сбор надежных статистических данных в условиях, когда эти потоки столь изменчивы или разнонаправлены, представляет собой колоссальную задачу. |
Moreover, any enhanced role that UNOMSIL might play, whatever the final shape of the peace agreement, will benefit greatly from the acquisition of a nationwide broadcasting capacity. |
Кроме того, выполнению любой расширенной роли, которую могла бы играть МНООНСЛ, независимо от окончательной формы мирного соглашения, в значительной мере способствовало бы приобретение общенациональной радиостанции. |
We stress the importance of the civil implementation and, given the key role the G-8 has played in the Kosovo crisis, we invite our Foreign Ministers to review on a regular basis the progress achieved thus far in this process and to provide further guidance. |
Мы подчеркиваем важность реализации гражданского компонента и, учитывая ключевую роль, которую "Группа 8" сыграла в косовском кризисе, мы поручаем нашим министрам иностранных дел проводить регулярные обзоры прогресса, достигнутого в этом процессе, и обеспечивать дальнейшее руководство. |
On 23 June, MINURCA conducted a press conference devoted in part to the violent incidents described above, and the role played by MINURCA in helping to contain them. |
23 июня МООНЦАР провела пресс-конференцию, посвященную отчасти описанным выше жестоким инцидентам, а также роли, которую сыграла МООНЦАР в содействии их урегулированию. |
As in other countries, the neutral role of defenders ensures the participation of an essential actor in monitoring State and non-State actors' compliance with their obligations. |
Как и в других странах, нейтральная позиция, которую занимают правозащитники, обеспечивает им возможность принимать участие в наблюдении за выполнением обязательств, принятых государством и негосударственными участниками деятельности. |
As the Permanent Representative of Papua New Guinea would say, seven under par is an excellent score. Secondly, Bougainville is also an example of the key role played by the United Nations in encouraging and implementing the Peace Agreement forged by the conflicting parties. |
Как сказал бы Постоянный представитель Папуа-Новой Гвинеи, это отличный результат для партии в гольф. Во-вторых, Бугенвиль является также примером той ключевой роли, которую сыграла Организация Объединенных Наций в содействии разработке и осуществлению Мирного соглашения, подготовленного сторонами в конфликте. |
We appreciate the outstanding role played by the United Nations Observer Mission in Bougainville in supporting the achievement of a lasting settlement of the conflict and in managing a successful peace process. |
Мы высоко оцениваем важнейшую роль, которую играет Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле в содействии обеспечению прочного урегулирования конфликта и эффективного управления мирным процессом. |
We commend Papua New Guinea for the constructive role it has played towards reaching that goal. Denmark supported the Secretary-General's proposal to close the United Nations mission in Bougainville. |
Мы высоко оцениваем конструктивную роль Папуа-Новой Гвинеи, которую она сыграла в деле достижения этой цели. Дания поддержала предложение Генерального секретаря о закрытии миссии Организации Объединенных Наций на Бугенвиле. |
This survey will aim to identify the key challenges, the various approaches and the possible role that greater cooperation amongst the competition authorities could play in making their work more effective. |
Целью этого обследования будет определение ключевых задач, различных подходов и возможной роли, которую может сыграть расширение сотрудничества между органами, отвечающими за поощрение конкуренции, в повышении эффективности их работы. |