The NEPAD framework recognizes the cardinal role that development stakeholders such as Governments, political leaders, labour, the private sector, non-governmental organizations, civil society and the international community have to play in the development process. |
В рамках НЕПАД признается важнейшая роль основных заинтересованных сторон, таких, как правительства, политические лидеры, профсоюзы, частный сектор, неправительственные организации, гражданское общество и международное сообщество, которую они призваны играть в процессе развития. |
It is the hope of my delegation that the Council will adopt a resolution that gives due weight to the role that women can play in peace negotiations and accord them due recognition. |
Наша делегация надеется на то, что Совет примет резолюцию, придающую надлежащий вес той роли, которую женщины в состоянии играть в мирных переговорах, и выражающую им должное признание. |
There is no need to mention how important and timely this debate is, given the great importance that Africa attaches to this new initiative and the role that the international community is called upon to play in its implementation. |
Нет необходимости говорить, насколько важной и своевременной является данная дискуссия с учетом того значения, которое Африка придает этой новой инициативе и роли, которую международное сообщество призвано сыграть в ее осуществлении. |
The importance of the role played by the United Nations in finding solutions to the problems facing all of our peoples is becoming increasingly clear. |
Все более очевидной становится важная роль, которую играет Организация Объединенных Наций в процессе изыскания путей урегулирования проблем, с которыми сталкиваются все наши народы. |
This has been a result of the firm desire of all Salvadorians to construct a free and democratic society, which we, the Member States, should feel proud of and part of, through the successful role played by the United Nations. |
Это результат твердого стремления всех сальвадорцев строить свободное и демократическое общество, и мы, государства-члены, должны гордиться этим и участвовать в этом, опираясь на успешную роль, которую играет Организация Объединенных Наций. |
I should also like to commend the role played by the Peacebuilding Commission, in particular the Chair of the Burundi country-specific configuration, Ambassador Lidén, for maintaining constructive dialogue with the Government and its national partners. |
Я также хотел бы отметить роль, которую сыграла Комиссия по миростроительству, в особенности, Председатель Структуры по Бурунди посол Лиден, в поддержании конструктивного диалога с правительством и его национальными партнерами. |
We are encouraged by the leadership role that the United Nations has taken in the battle against AIDS by forging closer partnerships with stakeholders in the business community, including pharmaceutical companies, as well as non-governmental organizations and international financial and trade institutions. |
Нас вдохновляет руководящая роль, которую Организация Объединенных Наций играет в борьбе против СПИДа на основе налаживания тесных партнерских отношений с представителями деловых кругов, включая фармацевтические компании, а также неправительственными организациями и международными финансовыми и торговыми учреждениями. |
Consequently, we appreciate the role that this international Organization is playing in the West African region, by opening a regional office in Dakar, headed by a high-level representative of the Secretary-General to the Manu River Union. |
Поэтому мы признательны за роль, которую эта международная организация играет в западноафриканском регионе, открыв региональное отделение в Дакаре во главе с представителем высокого уровня Генерального секретаря в Союзе стран бассейна реки Мано. |
We believe that it is imperative for any discussion on the causes of conflict and on the promotion of durable peace and stability to highlight the beneficial role that democracy can play in this regard. |
Мы считаем, что в ходе любого обсуждения о причинах конфликта и содействии прочному миру и стабильности необходимо подчеркивать благотворную роль, которую может играть в этой связи демократия. |
The role of the Office of Legal Affairs in selecting and contracting with outside counsel is part of a system of checks and balances involving the Office of Central Support Services. |
Роль Управления по правовым вопросам в отборе внешних адвокатских контор и заключении с ними контрактов относится к системе «сдержек и противовесов», в которую входит Управление централизованного вспомогательного обслуживания. |
We appreciate that the Court fully considered the need to preserve the institution of diplomatic immunity by virtue of the role it plays in the stability of the international community. |
Мы позитивно оцениваем то, что Суд в полной мере учел необходимость сохранения института дипломатической неприкосновенности в силу той роли, которую она играет в деле обеспечения стабильности международного сообщества. |
In this connection, my delegation wishes to highlight the role that the International Criminal Court can play in such circumstances, since article 27 of the Rome Statute has laid down the irrelevance of official capacity. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть ту роль, которую может играть в таких обстоятельствах Международный уголовный суд, поскольку в статье 27 Римского статута говорится о недопустимости ссылки на должностное положение. |
In this context, I wish to reiterate the profound gratitude of the Malagasy people for the role the United Nations agreed to play in resolving the post-election dispute that threatened Madagascar. |
В связи с этим я хотел бы вновь выразить огромную благодарность малагасийского народа за ту роль, которую Организация Объединенных Наций согласилась сыграть в разрешении возникших после выборов разногласий, представлявших собой угрозу для Мадагаскара. |
The critical role of women in that effort had been recognized and SADC, for its part, had committed itself to the empowerment of women. |
Была признана чрезвычайно важная роль, которую играют женщины в этих усилиях, и САДК, в свою очередь, решительно настроено добиваться расширения возможностей и прав женщин. |
I would like to reiterate Ireland's support for the Secretary-General's initiatives and for the role that United Nations peacekeeping has to play in an integrated conflict prevention strategy. |
Я хотел бы еще раз заявить о поддержке Ирландией инициатив Генерального секретаря и той роли, которую миротворчество Организации Объединенных Наций призвано играть в комплексной стратегии предотвращения конфликтов. |
The instrumental role played by government in so many facets of society and our daily lives affords it access to and control over national knowledge resources from the central to the local level and offers the advantage of economies of scale. |
Активная роль, которую правительство играет во многих сферах общества и в нашей повседневной жизни, позволяет ему получить доступ к национальным ресурсам знаний на всех уровнях - от центрального до местного - и осуществлять контроль над ними, а также добиваться экономии, обусловленной эффектом масштаба. |
The active role of public universities and libraries in making diverse sources of knowledge available and designing education policy will also be critical in enhancing the intellectual and creative capacity of society. |
Важнейшее значение для расширения интеллектуального и творческого потенциала общества имеет и активная роль, которую играют государственные университеты и библиотеки в обеспечении доступа к различным источникам знаний и в разработке политики в области образования. |
Norway would like to stress both the importance of freedom of religion and belief and the role that religious communities can play in promoting tolerance and understanding and in seeking solutions to conflicts. |
Норвегия хотела бы подчеркнуть важность обеспечения свободы вероисповедания и убеждений и ту роль, которую могут сыграть религиозные общины в поощрении терпимости и взаимопонимания и изыскании путей урегулирования конфликтов. |
We also see hope in the role of the Mano River Union's Women's Peace Network in the Union's countries and we call for assistance for their efforts. |
Мы также признаем важную роль Сети женщин за мир, созданной в рамках Союза государств бассейна реки Мано, которую она играет в странах Союза, и призываем оказывать содействие в их усилиях. |
This is important at the symbolic level, but it is also significant from a practical point of view given the pivotal role played by the Office in the overall United Nations human rights system. |
Это символично само по себе, однако это важно и с практической точки зрения, учитывая ту роль, которую играет Управление в рамках правозащитных органов системы Организации Объединенных Наций. |
This is a problem of scientific culture that needs to be addressed if science is to make a greater contribution in respect of tackling many of the problems with which the Forum is faced. IUFRO has played a major role in promoting forest research. |
Это - проблема научной культуры, которую необходимо решить, для того чтобы наука могла вносить больший вклад в решение многих проблем, с которыми сталкивается Форум. МСНИЛО играет важную роль в развитии исследований в области лесоводства. |
We agree that the Economic and Social Council should devote its high-level segment to the question of the causes of conflict and the role that development plays in promoting a culture of prevention in the long term. |
Мы согласны с тем, что Экономический и Социальный Совет должен посвятить свой сегмент заседаний высокого уровня обсуждению вопроса о причинах конфликтов и той роли, которую развитие играет в содействии культуре предотвращения в долгосрочном плане. |
We need only recall Bernard Dowiyogo's career to note the great role he played in the political life of his country and on the international scene. |
Нужно только вспомнить этапы карьеры Бернарда Довийого для того, чтобы отметить ту огромную роль, которую он сыграл в политической жизни своей страны и на международной арене. |
With the establishment of funding meetings within the respective executive boards of the funds and programmes, there is a clear need for the intergovernmental bodies to reconsider the role of the pledging conference held each November. |
После внедрения практики проведения соответствующими исполнительными советами фондов и программ совещаний по вопросам финансирования возникла очевидная необходимость в том, чтобы межправительственные органы пересмотрели свое отношение к той роли, которую играет проводимая в ноябре каждого года конференция по объявлению взносов. |
In that context, he noted the role the Working Party could play in developing an integrated approach to sustainable development bringing together elements of economic, transport, social, environmental, health, security and safety policies. |
В этой связи он отметил ту роль, которую могла бы играть Рабочая группа в разработке комплексного подхода к устойчивому развитию, объединяющего в себе элементы экономической, транспортной, социальной, экологической политики, а также политики в области здравоохранения, обеспечения защиты и безопасности. |