Restoring the major political role that the Assembly played in the early days of the United Nations is key to strengthening security for all citizens of the world. |
Восстановление той основополагающей политической роли, которую Ассамблея играла на ранних этапах деятельности Организации Объединенных Наций, имеет ключевое значение для укрепления безопасности всех граждан мира. |
Several delegations noted that they attach great importance to the central role played by the Department of Public Information in the selection of spokespersons for United Nations missions. |
Несколько делегаций отметили, что они придают огромное значение центральной роли, которую играет Департамент общественной информации в подборе сотрудников миссий Организации Объединенных Наций, отвечающих за связь с общественностью. |
The role that the United Nations has played to date is clear proof of the fact that not every issue facing the international community can be resolved unilaterally, or even bilaterally. |
Роль, которую призвана играть Организация Объединенных Наций сегодня, является явным свидетельством того факта, что не каждый вопрос, с которым сталкивается международное сообщество, можно решить односторонним путем или даже на двусторонней основе. |
The flip side which we must no longer ignore is the increasingly futile struggle of the General Assembly to play its rightful role in accordance with the Charter of the United Nations. |
Оборотная сторона, которую мы не должны больше игнорировать - все более бесплодная борьба Генеральной Ассамблеи за свою роль, возложенную на нее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
I take this opportunity to express my Government's gratitude to the entire United Nations system for the central role it has played in cultivating and maintaining the high degree of international awareness that is essential to our countries. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить благодарность моего правительства всей системе Организации Объединенных Наций за центральную роль, которую она сыграла в создании и поддержании высокой степени международного понимания, которое имеет огромное значение для наших стран. |
I would like to take this opportunity to express our gratitude to the IGAD member countries for the role they played in the Sudan peace process, under the stewardship of the President of Kenya and his special envoy. |
Я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить нашу признательность странам - членам МОВР за ту роль, которую они сыграли в мирном процессе в Судане под эгидой президента Кении и его специального посланника. |
We believe in the fundamental role that the ICC has to play in our collective quest for peace and the promotion of the rule of law and justice. |
Мы верим в основополагающую роль, которую должен играть МУС в нашем коллективном стремлении к миру и в обеспечении правопорядка и торжества закона. |
We would not wish at this time, to prejudge the outcome of the work of such a panel, but would hope that it will recognize the role that small States play in international affairs. |
Сегодня нам не хотелось бы предвосхищать результаты работы этой группы, но мы надеемся, что она примет во внимание ту роль, которую играют в международных делах малые государства. |
During the general debate of the current session, almost all countries have affirmed the irreplaceable role played by the United Nations in today's world affairs and the need to maintain and strengthen it. |
В ходе общих прений во время нынешней сессии почти все страны подтвердили незаменимую роль, которую Организация Объединенных Наций играет сегодня в международных делах, и необходимость ее сохранения и укрепления. |
My country has followed the role played by the Security Council in the strengthening of stability and security and in resolving conflicts throughout the world. |
Наша страна не выпускает из поля своей зрения ту роль, которую Совет Безопасности выполняет в укреплении стабильности и безопасности и в урегулировании конфликтов повсюду на планете. |
In the context of the IPF/IFF process, all interested parties have been called upon to take action to improve market transparency, taking into account the role of the private sector. |
В рамках МГЛ/МФЛ ко всем заинтересованным сторонам был обращен призыв добиваться повышения прозрачности рынков с учетом роли, которую играет частный сектор. |
In this context, the Ministers stressed the importance of the responsible role played by Tirana in this crisis and encouraged it to continue in this direction. |
В этой связи министры подчеркнули важность той ответственной роли, которую играет Тирана в условиях сложившегося кризиса, и призвали ее продолжать действовать в этом направлении. |
Kiribati commends the Secretary-General for his unwavering determination to ensure that the United Nations continues to perform the role we expect of it in the international arena. |
Кирибати воздает честь Генеральному секретарю за его непоколебимую решимость обеспечить дальнейшее выполнение Организацией Объединенных Наций той роли, которую мы ожидаем от нее на международной арене. |
The enormity of the task and the crucial role business played in economic growth and in shaping the overall framework for human development continued to make the subject of the report a relevant topic for further study and discussion. |
По причине сложности этой задачи и исключительно важной роли, которую играет предпринимательская деятельность в экономическом росте и формировании общих рамок развития человека, тема доклада по-прежнему имеет актуальное значение для дальнейшего исследования и обсуждения. |
We recall the constructive role played by Syria in the liberation of brotherly Kuwait, assisting our brothers in that nation by all means available to us. |
Мы напоминаем о конструктивной роли, которую сыграла Сирийская Арабская Республика в освобождении братского Кувейта, оказывая помощь нашим кувейтским братьям всеми имеющимися у нас средствами. |
We are also grateful for the role that Chile and Mexico have played over the past year in keeping us informed, through the Latin American and Caribbean Group, of the main developments within the Council. |
Мы также удовлетворены ролью, которую Чили и Мексика играли в течение последнего года, предоставляя нам информацию через Группу государств Латинской Америки и Карибского бассейна о главных событиях в Совете. |
As the Summit's political declaration and outcome document indicate, our leaders considered the various challenges faced by the United Nations, exchanged views and explored ideas on the role that the Organization is expected to play in the twenty-first century. |
Как свидетельствуют принятые на Саммите политическая декларация и итоговый документ, наши руководители рассмотрели различные вызовы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, обменялись мнениями и изучили идеи в отношении той роли, которую Организация должна играть в XXI веке. |
He acknowledges the more vigorous approach of the IGAD mediator and the decisive role of Norway, the United States and the United Kingdom. |
Он положительно оценивает применение посредником МОВР более энергичного подхода к решению этой проблемы и признает важную роль, которую играют Норвегия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты. |
A similar clarification would also be required with regard to the role that the regional economic communities are expected to play in consolidating the process leading to an effective African Union. |
Кроме того, будет необходимо аналогичным образом уточнить ту роль, которую, как предполагается, будут играть региональные экономические сообщества в укреплении процесса создания эффективного Африканского союза. |
We hope that in the report the Secretary-General will explain in detail to the General Assembly his ideas on the role that may be played by the unit in conflict prevention. |
Мы надеемся, что в этом докладе Генеральный секретарь подробно изложит Генеральной Ассамблее свои идеи относительно роли, которую может сыграть группа по вопросам предотвращения конфликтов. |
Secondly, the United Nations has played a unique role in making the public aware of the devastating effects of HIV/AIDS in the world, particularly in Africa. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций сыграла уникальную роль в разъяснении населению всего мира, особенно в Африке, той угрозы, которую несет с собой ВИЧ/СПИД. |
Likewise, we note with satisfaction the role to be played henceforth by the Economic and Social Council in helping certain countries to emerge from conflict by creating ad hoc groups for that purpose. |
Точно так же мы с удовлетворением отмечаем роль, которую Экономический и Социальный Совет будет отныне играть в оказании некоторым странам помощи в реабилитации после конфликта через создание специальных групп для этой цели. |
It is a tribute to the active and positive role that this Organization has played in coordinating the international community's response to the great challenges of the twentieth century - the re-establishment of peace and stability, sustainable development, the environment and HIV/AIDS. |
Это признание активной и позитивной роли, которую Организация сыграла в обеспечении координации усилий международного сообщества, направленных на решение сложнейших задач ХХ века, таких как восстановление мира и стабильности, обеспечение устойчивого развития, охрана окружающей среды и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
This is in addition to the destructive role played by the United Kingdom and the United States in the Sanctions Committee. |
К этому следует добавить деструктивную роль, которую Соединенное Королевство и Соединенные Штаты играют в Комитете по санкциям. |
Though imperfect, defective and frequently bureaucratic, no one can deny the irreplaceable role it has played in protecting the security of persons and in promoting peace and sustainable development. |
Пусть она несовершенна, неполноценна и зачастую бюрократична, тем не менее никто не может отрицать ту незаменимую роль, которую она играет в защите человеческой безопасности и в укреплении мира и устойчивого развития. |