However, there were differing views on the extent to which industry should have a role in bodies such as the Bureau or a compliance review body. |
Однако были высказаны различные мнения относительно той роли, которую промышленность должна играть в таких органах, как президиум или орган по рассмотрению соблюдения. |
He urged the government to develop confidence and trust and to recognize the critical role the poor themselves could play in collaborating with the private sector towards an equitable development. |
Он настоятельно призвал правительства повышать степень доверия и признать решающую роль, которую могли бы играть сами неимущие, в сотрудничестве с частным сектором, в процессах развития, основанного на принципах справедливости. |
The Sub-Commission's role as an intermediary between the Commission on Human Rights and treaty-monitoring bodies submitting requests is a very important one if consistency is to be achieved in the work undertaken. |
Роль посредника, в которой Комиссия по правам человека выступает при передаче Подкомиссии просьб, сформулированных договорными органами, имеет весьма важное значение для обеспечения последовательности работы, которую планируется осуществить. |
The role of local government in facilitating the local realization of the Platform for Action is critical because: |
Роль, которую играют местные органы власти в деле содействия осуществлению Платформы действий на местном уровне, имеет важнейшее значение по следующим причинам: |
Mobilization for change in the enabling environment can also come from below, as evidenced in the dynamic role played by women's groups and networks at the local level over the past decade. |
Мобилизация сил на осуществление преобразований в условиях благоприятной конъюнктуры может происходить и снизу, свидетельством чему служит та динамичная роль, которую женские группы и сети играли на протяжении прошедшего десятилетия на местном уровне. |
They reflect the aim of this MTSP to sharpen the strategic focus of UNICEF, and the role that strategic partnerships are expected to play in achieving the desired outcomes. |
В них нашла отражение цель настоящего ССП - уточнить стратегическую направленность работы ЮНИСЕФ, - а также та роль, которую, как ожидается, сыграют стратегические партнерские объединения в достижении искомых результатов. |
He underlined that the effective implementation of comprehensive crime prevention strategies at the local, national and international levels would be seminal and that the role of regional organizations and UNODC in those endeavours could hardly be overestimated. |
Он указал, что эффективное осуществление комплексных стратегий предупреждения преступности на местном, национальном и международном уровнях окажет плодотворное воздействие и что вряд ли можно переоценить ту роль, которую играют региональные организации и ЮНОДК в этих усилиях. |
He emphasized the central role that UNDP must play in each in order to tackle the MDGs, and underscored the interconnectedness of debt relief and the provision of aid. |
Он поставил акцент на ту центральную роль, которую ПРООН должна играть в каждой из этих областей для выполнения ЦРДТ, и подчеркнул взаимосвязь между облегчением бремени задолженности и предоставлением помощи. |
Jobs are no longer evaluated on the basis of processes and activities, but primarily by reference to their role within the organization and the specific value they add to its programmes. |
Оценка должностных обязанностей сотрудников отныне проводится не на основе процессов и мероприятий, а в первую очередь с учетом выполняемой ими роли в рамках организации и той конкретной ценности, которую они добавляют к своим программам. |
It reflects an ability to support the United Nations role in advancing peace and security, and to contribute to infrastructure development in support of the Millennium Development Goals within national development plans. |
Этот вариант отражает способность оказывать поддержку той роли, которую Организация Объединенных Наций играет в деле обеспечения мира и безопасности, и содействовать развитию инфраструктуры в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках реализации национальных планов развития. |
Underlining the vital importance of reproductive health commodity security in HIV prevention and the key role of UNFPA in this area, delegations noted the need to convey this more clearly in the Fund's report. |
Подчеркнув жизненно важное значение обеспечения сохранности товаров для репродуктивного здоровья в профилактике ВИЧ и ту ключевую роль, которую ЮНФПА играет в этой области, делегации отметили необходимость более ясного освещения этого аспекта в докладе Фонда. |
The inclusion of website operations under the biennial support budget reflects the key role that the website plays in increasing visibility for UNFPA and its programmes. |
Включение расходов на эксплуатацию веб-сайта в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов отражает ту ключевую роль, которую этот веб-сайт играет в распространении информации о ЮНФПА и его программах. |
The central role of education in the promotion and transmission of indigenous traditional knowledge and in advocacy related to it, was also addressed by the experts. |
Эксперты также указывали на центральную роль, которую играет образование в развитии и передаче традиционных знаний коренного населения и пропаганде этих знаний. |
Overseeing this group is the Management Group, consisting of the statistical heads of the five organizations, with the role of monitoring and assisting in the progress of the update and taking any actions it sees fit in order to ensure a successful outcome. |
За работой этой группы осуществляла контроль Группа управления в составе руководителей статистических подразделений указанных пяти организаций, на которую были возложены функции наблюдения за ходом обновления СНС и оказания содействия этому процессу, а также принятия любых мер, которые она считает уместными для обеспечения успешного завершения процесса. |
Ms. Udo (Nigeria) said that the crucial role of Articles 17 and 19 of the Charter was to confer membership in conjunction with responsibility. |
Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что важная роль, которую выполняют статьи 17 и 19 Устава, заключается в соотнесении прав государств-членов с их ответственностью. |
It was his intention to send a letter to the President of the General Assembly informing him of the aforesaid measures and stressing the special role that the Committee could play in enhancing the rule of law. |
Он намерен направить письмо Председателю Генеральной Ассамблеи с целью информировать его о вышеупомянутых мерах и подчеркнуть особую роль, которую Комитет может сыграть в укреплении верховенства права. |
Therefore, the following two fundamental principles have been taken into consideration during preparation of the aforementioned rules: respect for national sovereignty and recognition of the key role played by the National Central Bureaus, contemplated in article 32 of the ICPO-Interpol Constitution. |
Поэтому при подготовке вышеупомянутых правил были приняты во внимание следующие два основополагающих принципа: уважение национального суверенитета и признание ключевой роли, которую играют национальные центральные бюро, о которых идет речь в статье 32 Устава МОУП-Интерпола. |
Ms. Belmihoub-Zerdani drew attention to the crucial role played by Lebanese women in the long struggle involving foreign invasions and civil war and the destruction and chaos that ensued. |
Г-жа Белмихуб-Зердани обращает внимание на ту ключевую роль, которую играют ливанские женщины в длительной борьбе с трудностями, которые вызваны иностранными вторжениями и гражданской войной, а также разрушениями и хаосом, которые за этим последовали. |
The low involvement of women in decision making at the highest political levels is in great contrast with their active and often leading role at the community level. |
Низкий уровень участия женщин в принятии решений на высшем политическом уровне резко контрастирует с той активной и зачастую лидирующей ролью, которую они играют на общинном уровне. |
Concerning the functioning of the judiciary, nothing can better express this situation than the dominant role the Procurator continues to play in the entire judicial process, precisely at a time when the whole system should move towards enhanced consistency with relevant international principles. |
В сфере функционирования судебной системы ничто так не отражает ситуацию, как сохранение доминирующей роли прокурора, которую он играет на протяжении всего судебного процесса; и это происходит именно в то время, когда вся система должна быть приведена к высокой степени соответствия с основополагающими международными принципами. |
Welcoming the new role that independent national institutions for the promotion and protection of human rights can play in the Sub-Commission, |
выражая удовлетворение в связи с новой ролью, которую независимые национальные учреждения по поощрению и защите прав человека могут играть при Подкомиссии, |
The Special Rapporteur is concerned that this high rate of convictions is due in part to the dominant role placed by the procuracy in legal proceedings. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что столь высокий коэффициент вынесения обвинительных приговоров отчасти обусловлен главенствующей ролью, которую играют в судопроизводстве органы прокуратуры. |
In that connection, he had particularly appreciated an NGO report which stressed the invaluable role that the NGOs and civil society could play in urging governments to act to prevent genocide. |
В этой связи г-н Шахи счел особенно ценным доклад НПО, в котором подчеркивается та неоценимая роль, которую могут сыграть НПО и гражданское общество, призывая правительство к действиям по предупреждению геноцида. |
By that decision, the States parties thus recognized the role played by the Guidelines and highlighted the particular importance they attached to them in the context of implementation of article 76, paragraph 8, of the Convention. |
Соответственно, в этом решении государства-участники признали роль, которую играет Руководство, и обратили внимание на особое значение, которое они придают этому Руководству в контексте осуществления пункта 8 статьи 76 Конвенции. |
The CHAIRPERSON said that the Committee would welcome the participation of intergovernmental and non-governmental organizations in its discussions on the reporting process and on the role of those organizations in awareness-raising. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что Комитет с готовностью привлечет межправительственные и неправительственные организации к своим дискуссиям о процессе подготовки докладов, с одной стороны, и о роли, которую эти организации могут сыграть в повышении осведомленности с другой. |