We welcome this opportunity which you have provided us, Mr. President, by convening today's meeting to examine how the Security Council can play its role in addressing the problem of small arms. |
Г-н Председатель, мы приветствуем возможность, которую Вы нам предоставили, созвав сегодняшнее заседание для рассмотрения того, как Совет Безопасности может играть свою роль в решении проблемы стрелкового оружия. |
As the report indicated, given the fundamental role played by water in satisfying basic human needs, there were long-term impacts of the topic on international peace and security. |
Как было отмечено в докладе, с учетом той фундаментальной роли, которую вода играет в удовлетворении основных человеческих потребностей, рассматриваемая тема имеет долгосрочные последствия для международного мира и безопасности. |
Cuba wished to reiterate that, regardless of the role that other United Nations organs such as the Security Council might play in combating terrorism, the General Assembly was the organ with the mandate and necessary characteristics to carry out that task effectively. |
Независимо от той роли, которую в деле борьбы с терроризмом могут играть различные органы Организации Объединенных Наций, как, например, Совет Безопасности, Куба хотела бы подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея является тем органом, который обладает мандатом и необходимыми характеристиками для эффективного осуществления этой деятельности. |
Mexico is playing its part in the collective endeavour to address threats to international peace and security and, in that regard, accords particular importance to the role of disarmament and non-proliferation. |
Мексика приняла на себя свои соответствующие обязательства в сфере коллективных усилий по борьбе против угроз международному миру и безопасности и придает особое значение той роли, которую разоружение и нераспространение играют в этой области. |
Their success may be partly attributable to the role their membership fees play in securing funding and to the nature of the contributions raised; more than one third comes from the public sector. |
Этот успех можно отчасти объяснить той ролью, которую сыграли в поступлении финансовых средств членские взносы членов ассоциации, и характером полученных взносов; более трети из которых поступили из государственного сектора. |
It is a well-deserved vote of confidence in the Secretary-General's leadership as well as recognition of the pivotal role being played by the United Nations in an era of immense challenge for the international community during these early years of the twenty-first century. |
Это присуждение явилось свидетельством уверенности в руководящей роли Генерального секретаря, а также признанием решающей роли, которую играет Организация Объединенных Наций в период, когда международное сообщество решает серьезные проблемы, вставшие перед ним в начале двадцать первого столетия. |
Mindful of the role assumed by King Faisal University in N'jamena (Chad) in spreading Islamic culture and civilization; |
учитывая роль, которую Университет имени короля Фейсала в Нджамене, Чад, играет в распространении исламской культуры и цивилизации, |
Before I conclude, I would like to emphasize once again the role of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and of KFOR in the period ahead of us. |
В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть роль, которую предстоит сыграть Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и СДК в предстоящий период. |
We echo the Secretary-General's sentiments about the increasing role that Member States and regional and subregional organizations can play, in partnership with the United Nations, in peace-building, peacekeeping and peacemaking. |
Мы поддерживаем мнение Генерального секретаря о возрастании роли, которую государства-члены и региональные и субрегиональные организации могут играть в партнерстве с Организацией Объединенных Наций в миростроительстве, поддержании мира и миротворчестве. |
In that regard, the European Union wished to stress the key role played by local authorities in the further implementation of the Habitat Agenda, as they were the closest partners to the citizens and were historically in charge of the fulfilment of their fundamental needs. |
В этом отношении Европейский союз желает подчеркнуть ключевую роль, которую играют местные органы власти в деле дальнейшего осуществления Повестки дня Хабитат, поскольку они теснее других связаны с жителями и исторически несут ответственность за удовлетворение их основных нужд. |
This review of the Organization's work in the past year should contribute to a better understanding of the role which the United Nations plays in global affairs, in particular as an effective instrument of international cooperation. |
Приведенный выше обзор работы Организации за прошедший год должен содействовать лучшему пониманию той роли, которую Организация Объединенных Наций играет в глобальных вопросах, в частности в качестве эффективного инструмента международного сотрудничества. |
Stressing the United Nations role in preventive diplomacy does not mean disregarding the primary responsibility of the parties to any dispute or conflict to settle peacefully their dispute themselves. |
Подчеркивание роли Организации Объединенных Наций в превентивной дипломатии не означает игнорирования той главной ответственности, которую стороны в споре или конфликте несут в плане мирного урегулирования своего спора. |
Another speaker, stressing the importance of World Press Freedom Day, said there was a need to consider the role that the United Nations could play in opening up closed societies and in promoting access to impartial and unregulated information. |
Другой выступавший, подчеркивая важность Всемирного дня свободы печати, заявил, что необходимо рассмотреть роль, которую Организация Объединенных Наций могла бы сыграть в обеспечении большей открытости закрытых обществ и в содействии доступу к объективной и нерегулируемой информации. |
In that light, we pay tribute to the constructive role played by KFOR and UNMIK in providing the necessary security conditions for the holding of Serbian parliamentary elections in Kosovo on 23 December. |
В этой связи мы воздаем должное конструктивной роли, которую сыграли СДК и МООНК в обеспечении необходимых условий безопасности для проведения в Косово сербских парламентских выборов 23 декабря. |
In the course of the previous session and of the Millennium Summit, the central role that has been and must continue to be played by our Organization was broadly reaffirmed in many statements. |
Во время предыдущей сессии и Саммита тысячелетия центральная роль, которую играла и должна играть наша Организация, была подтверждена во многих заявлениях. |
The authorities were attempting, through the school curriculum, textbooks and extracurricular activities, to build awareness about women's role and potential and to encourage them to pursue their careers, which they often abandoned for family reasons. |
Власти принимают меры на основе осуществления школьной учебной программы, обеспечения учебниками и проведения внешкольных мероприятий в целях повышения информированности относительно роли женщин и их потенциальных возможностей и поощрения их к продолжению своей профессиональной карьеры, которую они зачастую прекращают по семейным соображениям. |
What the international dialogue on forests has changed in the role of production in promoting SFM? |
Каким образом изменилась роль, которую играет производство в деле обеспечения УЛП, в связи с международным диалогом по вопросам, касающимся лесов? |
We are pleased that it also gives the Council an opportunity to demonstrate its support for the role that the Special Court has played in the restoration of peace and security in Sierra Leone. |
Мы рады также и тому, что оно дает Совету возможность продемонстрировать свою поддержку той роли, которую Специальный суд выполняет в восстановлении мира и безопасности в Сьерра-Леоне. |
Indeed, we recognize the invaluable role being played by the Special Court in the prosecution of the serious crimes committed in the civil wars since 1996. |
Мы действительно признаем ту неоценимую роль, которую Специальный суд выполняет в преследовании за тяжкие преступления, совершенные в ходе гражданских войн с 1996 года. |
Given the crucial role that Office will play in monitoring respect for human rights, it is necessary that the international community provide Timor-Leste with greater support for its establishment. |
Учитывая ту крайне важную роль, которую будет играть это Управление в обеспечении контроля за соблюдением прав человека, необходимо, чтобы международное сообщество оказало большую поддержку в его создании. |
The mission, in our estimation, not only underscored this but also recognized the increasingly active and valuable role being played by ECOWAS in mobilizing countries in the region to undertake peacekeeping missions. |
По нашему мнению, миссия не только подчеркнула это, но также признала все более активную и важную роль, которую играет ЭКОВАС в мобилизации стран региона на осуществление миротворческих миссий. |
This specifically relates to the role the African Union can play with regard to monitoring and, of course, the deployment of protection for those monitors. |
Это конкретно связано с той ролью, которую может играть Африканский союз в осуществлении контроля и, разумеется, в развертывании сил по защите осуществляющего контроль персонала. |
But the resolution also highlights the leadership role played by the African Union in the resolution of this crisis, stressing the importance of a regional approach in addressing the crisis. |
Но в резолюции также особо отмечается важная роль, которую в урегулировании этого кризиса играет Африканский союз, что подчеркивает важность регионального подхода в его преодолении. |
Recognizing the vital role played by the development of scientific and technological capabilities and technological innovation in achieving the goals of sustainable development, |
признавая исключительно важную роль, которую играют создание научно-технического потенциала и технологические нововведения в достижении целей устойчивого развития, |
Mr. Ozawa said that in order for the United Nations to fulfil the role entrusted to it by the international community, the security and safety of its operations, staff and premises must be ensured. |
Г-н Одзава говорит, что для выполнения Организацией Объединенных Наций той роли, которую возложило на нее международное сообщество, необходимо обеспечить безопасность ее операций, сотрудников и помещений. |