To go back a generation, no one should forget the role that was played by the Security Council and the Secretary-General in that desperate month of October 1962 when the hands of the clock were seconds before midnight and the world did face potential nuclear holocaust. |
Возвращаясь на одно поколение назад, никто не должен забывать той роли, которую сыграли Совет Безопасности и Генеральный секретарь в тот безнадежный месяц - октябрь 1962 года, - когда стрелки часов остановились за несколько секунд до полуночи, а мир смотрел в лицо потенциальному ядерному всеуничтожению. |
But it would ignore the testimony of history not to recognize the importance of the role played by the General Assembly and the Security Council in creating the conditions for that to occur. |
Однако не упомянуть о той важной роли, которую сыграли в создании условий, сделавших возможной эту победу, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, означало бы игнорировать исторические факты. |
As an example, consider the role to be played by public services in overcoming health deficiencies in society - such as measures to improve nutrition or to reduce debilitating disease - which can considerably aid in increasing productivity and thus further development. |
В качестве примера можно привести роль, которую должны играть государственные службы в деле оздоровления населения, принимая для этого, например, меры по улучшению питания или по борьбе с болезнями, что может значительно способствовать повышению производительности и, таким образом, содействовать развитию. |
In view of the vital role that the business sector can play in mobilizing capital for investment and trade, we welcome schemes designed to assist in the development of the private sector. |
Учитывая жизненно важную роль, которую деловые круги могут сыграть в деле мобилизации капиталов для инвестиций и торговли, мы приветствуем планы, которые призваны помочь развитию частного сектора. |
In that respect, we think it appropriate to point out another positive role played by a regional formation - the Visegrad Four, comprising the Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia. |
В этой связи мы считаем целесообразным указать на ту позитивную роль, которую сыграла еще одна региональная структура - Вышеградская четверка, в которую входят Чешская Республика, Венгрия, Польша и Словакия. |
The consolidation phase of the United Nations role in Timor-Leste, which was initiated last year, requires that a delicate balance be struck between a robust assessment of what is needed on the ground and an instinctive caution not to precipitously withdraw. |
На этапе консолидации роли, которую играет с прошлого года Организация Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, необходимо установить тонкое равновесие между точной оценкой потребностей на местах и интуитивной осторожностью в отношении недопущения преждевременного выхода. |
Both events provided opportunities for raising awareness among main stakeholders, particularly among policy makers, of the importance of corporate transparency for facilitating investment, including foreign direct investment, as well as the positive role that accountants and auditors play in economic development. |
Оба из них дали возможность повышения информированности главных заинтересованных сторон, прежде всего директивных органов, о важности корпоративной прозрачности для содействия инвестициям, включая прямые иностранные инвестиции, а также той позитивной роли, которую бухгалтеры и аудиторы играют в вопросах экономического развития. |
Therefore, I intend to outline in an interim report following the parliamentary elections, a possible political role for the United Nations in this respect that the Security Council may wish to consider. |
Поэтому в промежуточном докладе после проведения парламентских выборов я намерен в общих чертах изложить возможную политическую роль, которую Совет Безопасности может пожелать предусмотреть для Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
The role played by certain forces of Russia in the tragic events in Abkhazia, Georgia, when specially trained Chechen fighters were smuggled in to support the Abkhaz separatists, is universally known. |
Всем известно о той роли, которую играли определенные силы в России в ходе трагических событий в Абхазии, Грузия, когда тайно доставлялись прошедшие специальную подготовку чеченские боевики для оказания поддержки абхазским сепаратистам. |
As I make these recommendations, I should like to reiterate my deep appreciation for the vital role which ECOMOG has played in bringing peace to Sierra Leone. |
Вынося эти рекомендации, я хотел бы вновь выразить мою глубокую признательность ЭКОМОГ за ту чрезвычайно важную роль, которую она сыграла в обеспечении мира в Сьерра-Леоне. |
Let us be frank: there are different views among members of the Council on the legitimacy of some civil society organizations and on the role that such organizations should be allowed to play in comparison with that played by Governments. |
Давайте будем откровенны: у членов Совета есть различные мнения в отношении легитимности некоторых организаций гражданского общества и роли, которую таким организациям следует разрешать играть по сравнению с ролью правительств. |
We also hereby express our appreciation for the distinctive role of the United Nations, the Organization of African Unity, the European Union and the Commonwealth. |
Мы также отмечаем особую роль, которую играют Организация Объединенных Наций, Организация африканского единства (ОАЕ), Европейский союз и Содружество. |
It is also clear that the specific role envisaged by the High Representative for UNMIBH's judicial personnel would entail, in addition to monitoring and assessing the judicial system, the authority to advise on ways to improve shortcomings, in particular regarding judicial appointments. |
Очевидно также, что конкретная роль, которую Высокий представитель отводит судебному персоналу МООНБГ, потребует, помимо наблюдения за функционированием судебной системы и его оценки, предоставления полномочий консультировать по путям устранения недостатков, в частности в вопросах назначения работников судебных органов. |
OHCHR has to date been unable to gather reliable and impartial information on the role played by the KLA during the 11 weeks of the NATO campaign. |
На настоящий момент сотрудники УВКПЧ пока не смогли собрать достоверную и беспристрастную информацию о роли, которую играла АОК в течение 11 недель кампании НАТО. |
This practice was considered to accord with the predominant role that that State played with regard to the ship, as expressly recognized by the international law of the sea. |
Было выражено мнение о том, что эта практика согласуется с преобладающей ролью, которую государство играет в отношении судна, как это прямо признано международным морским правом. |
This project will implement and enable a powerful analytical tool that will allow the Investment Management Service to recognize the role played by the asset allocation strategy in determining expected returns and the level of risk relative to changes in the value of the Fund's liabilities. |
Благодаря этому проекту будет создан и введен в действие мощный аналитический инструмент, который позволит Службе управления инвестициями признать ту роль, которую играет стратегия распределения инвестиций в оценке ожидаемой прибыли и уровня риска, связанного с изменением стоимости обязательств Фонда. |
What must be stressed is that women, including female heads of households, are becoming increasingly aware of the role they can play within the family unit. |
Следует принять во внимание, что женщины, в том числе женщины, являющиеся главами семей, все больше начинают осознавать ту роль, которую они могут играть в семейной ячейке. |
The PRESIDENT said that the Forum was intended to provide Member States with an opportunity to discuss substantive issues concerning the evolving role of industry in economic development, the appropriate policy responses to those trends and the part to be played by international organizations like UNIDO. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что целью Форума является предоставление государствам-членам воз-можности обсудить вопросы существа, касающиеся возрастающей роли промышленности в экономическом развитии, соответствующих директивных мер в этой связи и той роли, которую должны играть междуна-родные организации, в частности ЮНИДО. |
The role of the international community, the Quartet in particular, remains extremely important in that it has to be actively involved and engaged in supporting the parties in their efforts to realize and implement their respective commitments. |
По-прежнему актуальной является активная роль международного сообщества, и особенно стран «четверки», которую они призваны сыграть в оказании поддержки сторонам в их усилиях по выполнению взятых на себя соответствующих обязательств. |
Aware of the crucial role that industrialization must play in the transformation of the African economies and more specifically in efforts to eradicate poverty, |
сознавая, что решающую роль, которую инду-стриализация должна играть в преобразовании эконо-мики африканских стран и, более конкретно, в усилиях по ликвидации нищеты, |
The fact that the Nobel Peace Prize was given this year to the IAEA and its Director General is an important recognition of the role played by the Agency worldwide. |
Тот факт, что Нобелевская премия мира за этот год была вручена МАГАТЭ и его Генеральному директору, является важным признанием той роли, которую Агентство играет во всем мире. |
In recognition of the role played by national institutions, her Government had created a National Human Rights Commission responsible for ensuring good governance as well as transparency and accountability in society. |
Осознавая роль, которую играют национальные учреждения, Бангладеш создал Национальную комиссию по правам человека, целью которой является обеспечение благого управления, а также открытости и ответственности в обществе. |
In this context, he welcomes the role played by the Constitutional Court to enlarge and further protect this right, as well as the work accomplished by the three ombudsmen. |
В этом контексте он положительно оценивает ту роль, которую играет Конституционный суд в деле расширения и обеспечения дальнейшей защиты этого права, а также отмечает позитивную работу трех омбудсменов. |
On the other hand, some experts emphasized the educational role which governments in beneficiary countries had to play in informing and training the private sector in the area of the GSP. |
С другой стороны, некоторые эксперты подчеркнули просветительскую роль, которую правительства в странах-бенефициарах призваны играть в информировании и подготовке представителей частного сектора по вопросам ВСП. |
Recognizing the significant role played by multinational corporations in stimulating economic change, and the benefits gained by small and medium-sized enterprises in linking up with such entities, UNIDO has developed a new approach in formulating and delivering technical assistance. |
Исходя из признания той важной роли, которую многонациональные корпорации играют в деле стимулирования экономических преобразований, и выгоды, извлекаемой малыми и средними предприятиями из связей с такими корпорациями, ЮНИДО разработала новый подход к планированию и оказанию технической помощи. |