As a forum of Governments, the Sport for Development and Peace International Working Group, in cooperation with its observers from the academic sector, plays a crucial role in collecting and highlighting evidence of impact and good practices. |
Международная рабочая группа по спорту как средству содействия развитию и миру в качестве форума правительств, в сотрудничестве с наблюдателями из академического сектора, играет важнейшую роль в сборе и опубликовании информации о достигнутых результатах и передовой практике. |
It is in the interest of these countries that the Working Party further strengthens its role as a platform for the exchange of information and best practices among policy makers and industry representatives. |
Эти страны заинтересованы в том, чтобы Рабочая группа и впредь укрепляла свою роль в качестве платформы для обмена информацией и оптимальной практикой среди представителей директивных органов и отрасли. |
It was also the opportunity to look forward to the challenges ahead, in particular with regard to the Board's role as a facilitator for the settlement of disputes between Contracting Parties, associations, insurance companies and international organizations. |
Это позволяет также прогнозировать будущие вызовы, в частности в связи с ролью Совета в качестве посредника в урегулировании споров между Договаривающимися сторонами, объединениями, страховыми компаниями и международными организациями. |
When economic development opportunities favour men's resources (such as formal employment and property) as eligibility criteria, women are left out and their role in economic development is undermined. |
Когда экономическое развитие в качестве критерия отбора ориентировано на ресурсы мужчин (такие как формальная занятость и имущественные права), женщины оказываются «вне игры» и занимают второстепенное место в экономическом развитии. |
She reached that decision-making role not through academic qualifications but by promoting development and the advancement of rural women and acting as a model of a successful rural Sudanese woman. |
Она достигла этого уровня принятия решений не с помощью своего образования, а посредством содействия развитию и улучшению положения сельских женщин, а также действуя в качестве примера успешной сельской женщины Судана. |
It addressed a range of issues, including enhancement of the core activities of APCICT, strengthening the Centre's role as a multilateral cooperation mechanism, promoting outreach, and building and nurturing strategic partnerships. |
В ней рассматривается целый ряд вопросов, включая расширение основной деятельности АТЦИКТ, укрепление роли Центра в качестве механизма многостороннего сотрудничества, содействие расширению контактов, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |
The business strategy covered various aspects, such as enhancing the core activities of the Centre including its flagship Academy programme, strengthening its role as a multilateral cooperation mechanism, promoting communications and outreach, and building and nurturing strategic partnerships. |
Бизнес-стратегия охватывает различные аспекты, такие как расширение основных видов деятельности Центра, включая его флагманскую программу Академии, усиление его роли в качестве механизма многостороннего сотрудничества, поощрение коммуникаций и пропаганды, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |
Regarding the reform of the global monetary system, it was important to promote a diversity of strong international currencies and to increase the role of special drawing rights as a global currency. |
Что касается реформы глобальной валютно-финансовой системы, то важно поощрять разнообразие сильных международных валют и повышать роль специальных прав заимствования в качестве глобальной валюты. |
In closing, the Administrator reaffirmed the commitment of UNDP to strengthen its role as the coordinator of the United Nations development system with a view to delivering greater effectiveness, efficiency and strategic coherence across operations. |
В заключение Администратор вновь подтвердила решимость ПРООН укреплять свою роль в качестве координатора системы развития Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности, результативности и стратегической слаженности оперативной деятельности по всем направлениям. |
UNDP's role, both organizationally and as the institutional home of the South-South Cooperation Unit, is to mobilize and facilitate support for such South-South cooperation activities. |
Задача ПРООН как в организационном плане, так и в качестве институциональной базы Группы по сотрудничеству Юг-Юг состоит в том, чтобы мобилизовать поддержку такой деятельности в рамках сотрудничества Юг-Юг и содействовать ей. |
Given its membership network and its strong vision for the development of human society, in its role as non-governmental organization in consultative status with the Council, the Association will be a capable partner of the Council. |
Ассоциация располагает широкой сетью членов и масштабной концепцией развития человеческого общества и в качестве неправительственной организации, имеющей консультативный статус при Совете, сможет быть для него эффективным партнером. |
To measure its commitment to change, the UNDG put into place a Mutual Accountability System for all agencies to be accountable for their respective role as a UNDG member for successful UN coordination. |
В целях оценки степени своей приверженности переменам ГООНВР ввела систему взаимной подотчетности (СВП), предусматривающую, что все учреждения должны нести ответственность за свои соответствующие роли в качестве членов ГООНВР в деле обеспечения успешной координации действий Организации Объединенных Наций. |
Delegations welcomed the inclusion of humanitarian assistance as a cross-cutting issue and asked that the role of UNFPA in humanitarian settings be spelled out in greater detail. |
Делегации приветствовали включение гуманитарной помощи в качестве междисциплинарного вопроса и просили более подробно изложить роль ЮНФПА в области оказания гуманитарной помощи. |
The Minister for Equal Opportunities and the DEO are jointly working to ensure the effective equality, combating gender stereotypes while respecting gender differences and specificities as basic elements of women's role in society. |
Министр по вопросам равных возможностей и ДРВ ведут совместную работу по обеспечению эффективного равенства и искоренения гендерных стереотипов с учетом обусловленных полом различий и особенностей в качестве основных составляющих, определяющих роль, которую играют в обществе женщины. |
As a first concrete step towards realizing a world without nuclear weapons, Japan attaches importance to the reduction of the role of nuclear weapons. |
В качестве первого конкретного шага на пути создания мира, свободного от ядерного оружия, Япония придает большое значение снижению роли ядерного оружия. |
His tenacity and dedication in strengthening the role of the Conference as the sole multilateral negotiating body on disarmament and encouraging it to respond to new challenges with determination have earned him the respect of us all. |
Его упорство и приверженность в плане укрепления роли Конференции в качестве единственного многостороннего органа переговоров по разоружению и побуждения ее к тому, чтобы решительно откликаться на новые вызовы, снискали ему наше всеобщее уважение. |
As part of the development assistance component, a proposal was made for a project to promote women's role in businesses in order to offset the potential loss of jobs in the formal sector. |
В качестве части компонента предоставления помощи на цели развития было внесено предложение о создании проекта по укреплению роли женщин в сфере предпринимательства, с тем чтобы компенсировать возможную потерю работы в формальном секторе. |
The downward trend over the longer term is associated with the dollar's role as the world's major reserve currency and the global pattern of growth leading to global imbalances. |
Этот долговременный понижательный тренд связан с ролью доллара в качестве главной резервной валюты мира и глобальной структурой роста, предопределяющей возникновение глобальных диспропорций. |
The imperative for education for sustainable development to become part and parcel of education relates to education's necessary role in creating a sustainable society. |
Необходимость включения образования в интересах устойчивого развития в качестве неотъемлемой части образования связано с важной ролью образования в создании устойчивого общества. |
Others welcomed the efforts to reduce controllable costs and direct expenses and to tap new private-sector resources, and asked about the future role of digital donations as well as the use of emergency communication as a strategic option to building partnerships with civil society. |
Другие выступавшие приветствовали усилия по сокращению контролируемых затрат и прямых расходов, а также по привлечению новых ресурсов частного сектора и задали вопрос о будущей роли пожертвований, поступающих через Интернет, а также об использовании экстренной связи в качестве стратегического способа укрепления партнерских отношений с гражданским обществом. |
Members of the beverage alcohol industry have been involved as legitimate stakeholders throughout the development of the strategy and are committed to playing an appropriate role in supporting Member States in its implementation. |
Представители индустрии производства алкогольных напитков в качестве законных заинтересованных сторон участвовали на всех этапах разработки стратегии борьбы с алкоголизмом и готовы играть надлежащую роль в оказании поддержки государствам-членам в ее осуществлении. |
The Department's visibility reflects its role as a United Nations entity whose work is often requested and produced in the name of the "Secretariat" or the "Secretary-General" in ways that may not afford individual branding. |
Заметность Департамента отражает его роль в качестве подразделения Организации Объединенных Наций, чья работа часто запрашивается и выполняется от имени «Секретариата» или «Генерального секретаря», причем так, что это не дает возможности для индивидуального клейма. |
This could be used as a basis for developing guidance on good practices to assist policymakers in designing, implementing and monitoring coherent policies to enhance the role of entrepreneurship and innovation in their national development strategies. |
Это можно было бы использовать в качестве основы для разработки руководящих принципов передовой практики для оказания помощи тем, кто определяет политику, в разработке, осуществлении и мониторинге последовательной политики, направленной на укрепление роли предпринимательства и инновационной деятельности в рамках национальных стратегий развития. |
Most projects are also rather light on activities, and in some, the UNCTAD role is more that of a coordinator than a technical expertise provider. |
Большинство проектов представляются также довольно "легкими" с точки зрения содержания деятельности, и в некоторых ЮНКТАД выступает в качестве скорее координатора деятельности, чем источника технических специальных знаний. |
Thus, and because such approaches were needed as the vehicles for immediate action pending adoption of a legally binding instrument, partnerships would continue to play a vital role. |
Таким образом, поскольку эти подходы необходимы в качестве инструмента для принятия незамедлительных мер до принятия имеющего обязательную юридическую силу документа, партнерства будут продолжать играть важную роль. |