She suggested that, under these circumstances, the role of UNCTAD as the main international forum for the integrated treatment of issues related to the interdependence between trade, finance, investment and technology was more important than ever. |
По ее мнению, в нынешних условиях как никогда важной представляется роль ЮНКТАД в качестве основного международного форума для комплексного рассмотрения проблематики взаимозависимости между вопросами торговли, финансов, инвестиций и технологии. |
For the Kingdom of Morocco, the answer is simple. We must go back to fundamentals by supporting the virtues of collective dialogue and multilateralism and reaffirming the central role of the Conference as the sole multilateral disarmament negotiating body. |
Для Королевства Марокко ответ прост: нам надо вернуться к истокам, признав блага коллективного диалога и многосторонности и вновь подтвердив центральную роль Конференции в качестве уникального органа многосторонних переговоров в сфере разоружения. |
Notwithstanding its current difficulties, the CD has never lost sight of its responsibilities and role as the sole multilateral negotiating forum for disarmament dealing with issues of international peace and security. |
Невзирая на свои нынешние трудности КР никогда не упускала из виду свою миссию и роль в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению, занимающегося проблемами мира и безопасности. |
Thanks to the strength of its domestic demand and its impact on imports, the Russian Federation's role as an engine of growth for the neighbouring CIS economies increased in 2003. |
В 2003 году возросла роль Российской Федерации в качестве двигателя экономического роста для соседних стран СНГ благодаря устойчивому внутреннему спросу и его влиянию на импорт. |
The Government of Finland stated that sufficient financial support to the Permanent Forum must be guaranteed in order to secure the Permanent Forum's independent status and role as a focal point for indigenous issues. |
Правительство Финляндии заявило, что необходимо гарантировать достаточную финансовую поддержку Постоянному форуму, с тем чтобы обеспечить независимый статус и роль Постоянного форума в качестве координационного центра для рассмотрения вопросов, касающихся коренных народов. |
In addition, its norms, standards and recommendations support the use of digital technologies to enhance the role of enterprises as learning organizations, promoting entrepreneurship, accumulation of knowledge and upgrading of skills. |
Кроме того, ее нормы, стандарты и рекомендации содействуют использованию цифровых технологий для усиления роли предприятий в качестве преумножающих свои знания организаций, поощряющих предприимчивость, приобретение знаний и повышение квалификации. |
Work in post-conflict transitions is seen as a significant strategic area for UNICEF in the next plan period, in addition to its continuing role in humanitarian response. |
В качестве важной стратегической области деятельности ЮНИСЕФ в рамках следующего плана, наряду с сохранением роли Фонда в реализации гуманитарных мер реагирования, рассматривается его участие в постконфликтных переходных процессах. |
The Netherlands reported a more direct role for its competent authority (as Party of origin) in distribution, assisted by the point of contact in the affected Party. |
Нидерланды отводят более непосредственную роль в распространении документации своему компетентному органу (в качестве Стороны происхождения), содействие которому оказывает пункт связи в затрагиваемой Стороне. |
The latter report emphasizes the fundamental role of research in the knowledge society, as a starting point for social debate and as a contributory factor in the development of our culture and in economic growth. |
В последнем докладе подчеркивается основополагающая роль научных исследований в обществе, опирающемся на знания, в качестве исходного пункта для проведения общественной дискуссии и одного из факторов, способствующих развитию нашей культуры и обеспечению экономического роста. |
Traditionally, the role of the government as a partner was rather restricted, and usually confined to public services, including utilities, where the premise of the partnership with the private sector was primarily commercial. |
Традиционно роль правительства в качестве партнера была относительно ограничена и обычно сводилась к общественным благам, включая коммунальное обслуживание, в то время как партнерские отношения с частным сектором рассматривались прежде всего в коммерческом плане. |
UNDP is increasingly regarded as a critical partner of the humanitarian and political arms of the United Nations, in particular for its role in helping to bridge the gap between humanitarian and reconstruction work in post-crisis countries. |
ПРООН во все большей мере рассматривается в качестве важного партнера в области гуманитарной деятельности и политики Организации Объединенных Наций, в частности благодаря ее роли в содействии преодолению разрыва между гуманитарными усилиями и работой по восстановлению в странах, испытывающих на себе последствия кризиса. |
In its role as secretariat IAPSO supports the activities of the IAPWG, including harmonization efforts relating to procurement and research and development into best practices in procurement. |
Действуя в качестве секретариата, БМУСЗ оказывает поддержку деятельности МУРГС, в том числе предпринимает усилия по согласованию вопросов закупок и проведения научных исследований и разработок в области передового опыта в сфере закупок. |
NGOs have played a key role in drawing attention to such issues as gender-based violence and in promoting women's rights as human rights. |
НПО играют ведущую роль в осуществлении усилий по привлечению внимания к таким вопросам, как насилие по признаку пола, и по поощрению прав женщин в качестве прав человека. |
UNIDO's role as a multilateral forum should be enhanced in order to promote the strengthening of regional integration, in particular that of the Andean community with the countries of the Common Market of the Southern Cone (MERCOSUR). |
Следует повысить роль ЮНИДО в качестве мно-гостороннего форума и таким образом содействовать укреплению региональной интеграции, особенно Анд-ского сообщества со странами Общего рынка Южного конуса (МЕРКОСУР). |
Viet Nam noted the remarkable achievements of UNIDO over the previous years and appreciated the efforts made by the Organization to play its role as one of the leading international development organizations. |
Вьетнам отмечает значительный прогресс, достигнутый ЮНИДО за последние годы, а также усилия Органи-зации по упрочению своих позиций в качестве одной из ведущих международных организаций в области развития. |
UNIDO could only continue to fulfil its role as the competent body for designing and implementing programmes to assist industrial development efforts if all Member States supported its programmes through provision of the necessary resources. |
ЮНИДО может только в том случае продолжать выполнять свою роль в качестве компетентного органа по раз-работке и осуществлению программ в целях содей-ствия промышленному развитию, если все государ-ства - члены будут поддерживать ее программы путем предоставления необходимых ресурсов. |
It was committed to improving existing verification mechanisms and systems, including through the effective strengthening of the role of the Security Council as the final arbiter of the consequences of non-compliance. |
Он преисполнен решимости усовершенствовать существующие механизмы и системы проверки, в том числе на основе реального усиления роли Совета Безопасности в качестве последней инстанции, определяющей последствия невыполнения. |
The CTBT, together with the IAEA safeguards, has a significant role as one of the major pillars of the NPT regime and is a practical and concrete measure towards realizing a nuclear-weapon-free world. |
ДВЗЯИ в сочетании с гарантиями МАГАТЭ играет важную роль в качестве одного из основных элементов режима ДНЯО и является практической конкретной мерой по созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
In the circumstances, a United Nations peacekeeping operation is seen on both sides as an important confidence-building mechanism, which is expected to play an effective role in helping them overcome difficulties. |
В этих обстоятельствах обе стороны рассматривают операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в качестве важного механизма укрепления доверия, который, как они надеются, сыграет эффективную роль в том, чтобы помочь им преодолеть имеющиеся трудности. |
The ILO, for example, can make important contributions to social dialogue and tripartite consultation, in its leading role as a standard-setting organization for the world of work. |
Например, МОТ может внести важный вклад в проведение социального диалога и трехсторонних консультаций, выполняя свою ведущую роль в качестве организации по разработке стандартов в области труда. |
The success of this campaign also depends on the leading role of the United Nations, with the principles and purposes of the Charter and universally recognized norms of international law as its guidelines. |
Успех этой кампании также зависит от ведущей роли Организации Объединенных Наций, с учетом целей и принципов Устава и общепризнанных норм международного права в качестве ее руководящих положений. |
These included the role of implementing offices, the need for support and monitoring by the Department of Peacekeeping Operations of the agencies designated as executing bodies for the projects financed by the trust funds. |
К ним относится роль учреждений-исполнителей, необходимость поддержки и контроля со стороны Департамента операций по поддержанию мира за деятельностью учреждений, назначенных в качестве органов по исполнению проектов, которые финансируются целевыми фондами. |
It is foreseen that the Delivery Manager could also serve as a Deputy to the Project Director, and, therefore, requires sufficient authority and experience to execute the responsibilities that accompany this role. |
Предполагается, что руководитель реализацией может также выступать в качестве заместителя Директора проекта, и следовательно, ему необходимо обладать достаточными полномочиями и опытом в целях выполнения обязанностей, связанных с выполнением этой функции. |
To encourage the scientific community to advocate the importance and role of soil as a terrestrial ecosystems service, promote SLM and incorporate it into science plans and research agendas |
Рекомендовать научному сообществу пропагандировать важность и роль почв в качестве услуги наземных экосистем, содействовать внедрению УУЗР и включать его в научные планы и исследовательские программы |
Maintained UNIDO's role as the largest provider of trade-related technical assistance in the UN system, enabling many developing countries to produce and export goods; |
отстаивал роль ЮНИДО в качестве крупнейшего в системе Организации Объединенных Наций поставщика технической помощи в области торговли, которая позволяет многим развивающимся странам производить товары и экспортировать их |