Английский - русский
Перевод слова Role
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Role - Качестве"

Примеры: Role - Качестве
promote men's parenting role which would give women and girls equal time and opportunity to have a choice of home work or income-generating activities; поощрение роли мужчин в качестве родителей, которые будут уделять женщинам и девочкам равное внимание и предоставлять им возможность выбора между домашней работой или работой, приносящей доход;
In addition to its coordinating role, the secretariat participated as a partner in a number of capacity-building activities, including national assessments of capacity to implement the Convention and management of the Virtual Classroom on PRTRs. В дополнение к своей координирующей роли секретариат принимал участие в качестве партнера в ряде мероприятий по наращиванию потенциала, включая проведение национальных оценок потенциала по осуществлению Конвенции и управлению виртуальными классами обучения, касающимися РВПЗ.
The first step should be a reaffirmation by the nuclear weapon States of their commitment towards irreversible and verifiable cuts in their nuclear arsenals and to reduce the role of nuclear weapons. В качестве первого шага государства, обладающие ядерным оружием, должны подтвердить свою приверженность необратимым и проверяемым сокращениям своих ядерных арсеналов и сокращению роли ядерного оружия.
How do they perceive the role of development practitioners and human rights advocates as facilitators in their attempts to hold duty bearers accountable? Как они понимают роль практиков, занимающихся проблемами развития и правозащитников в качестве координаторов их усилий по обеспечению подотчетности носителей обязанностей?
Up to now, the role of women in production has not been adequately recognized, and the system of national accounts has not included domestic work, which helps enhance the quality of life for many families. До сих пор женщины не признаны в качестве продуктивной части общества, занятой производительным трудом, а их домашний труд не учитывается на государственном уровне, в то время как для многих семей этот труд является источником улучшения качества жизни.
In relation to the broader topic of social protection, participants considered public and private intergenerational transfers, with special emphasis on the role of family transfers, as the main source of support for a large share of the older population in the less developed regions. Что касается более широкой темы социальной защиты, участники рассмотрели вопрос о помощи, оказываемой государственным и частным секторами представителям разных поколений, с уделением особого внимания значению социальной помощи в семье в качестве основного источника поддержки для большого числа пожилых людей в наименее развитых регионах.
Strategies devised to fight climate change must take into account the double role of the agricultural sector as both an emitter of carbon dioxide and a promoter of carbon sequestration. Стратегии борьбы с изменением климата должны учитывать двойную роль сельскохозяйственного сектора в качестве как источника выбросов двуокиси углерода, так и отрасли, содействующей связыванию углерода.
The first is that any future arrangement on forests must recognize the unique role of indigenous peoples, as distinct from other sectors of civil society, as rights holders rather than stakeholders. Первый принцип состоит в том, что в любом будущем соглашении по лесам необходимо признать уникальную роль коренных народов, отличающихся от других секторов гражданского общества и выступающих скорее в качестве владельцев прав, нежели владельцев акций.
He asked how the Court, as one of the principal organs of the United Nations, envisaged its role in the strengthening of the Organization. Оратор спрашивает, как Суд в качестве одного из главных органов Организации Объединенных Наций представляет свою роль в укреплении Организации.
National practice and the comparative law perspective will play a fundamental role in the identification of rules that the international community could be considered to hold in common and thus to be codifiable as international legal norms. Основополагающую роль в определении того, какие нормы могут считаться общими для сообщества государств и, следовательно, пригодными для кодификации в качестве международно-правовых норм, будут играть национальная практика и сравнительное право.
Between 1946 and 1954, the NCBs consolidated their pivotal role in the system for international police cooperation and in 1956 the concept of the NCB was deemed sufficiently solid and clear to be listed in article 5 of the Constitution as part of the structure of the organization. С 1946 года по 1954 год национальные центральные бюро укрепили свою ведущую роль в системе международного сотрудничества между органами полиции, а в 1956 году понятие НЦБ считалось достаточно прочным и ясным для его включения в перечень, содержащийся в статье 5 Устава, в качестве части структуры организации.
Grass-roots and non-governmental organizations active at the national level are engaged in efforts to promote public interest in the role of women and strengthen the capacity of women to stand as candidates and vote, despite the substantial proportion of women in some positions. Деятельность массовых и неправительственных организаций общенационального уровня направлена на повышение общественного интереса к роли женщин и укреплению потенциала женщин для участия в выборах в качестве кандидатов и избирателей, при этом в некоторых областях женщины составляют значительный процент.
The independent expert also recognizes that many donors and international organizations have been supporting the efforts of the Government in the education sector, recognizing the crucial role of education as an instrument of economic growth and poverty reduction. Независимый эксперт также признает, что многие доноры и международные организации поддерживают усилия правительства в секторе образования, отмечая принципиально важную роль образования в качестве средства экономического роста и сокращения масштабов нищеты.
Proposals included: securing access for the rural poor to natural resources; acknowledging and improving the role of rural communities as stewards of rural environments; and providing compensation through payments for environmental services. К числу высказанных предложений относятся следующие: обеспечение доступа сельской бедноты к природным ресурсам; признание и повышение роли сельских общин в качестве защитников окружающей среды сельских районов; и предоставление компенсации за счет оплаты экологических услуг.
The role of pivotal countries in South-South cooperation was widely viewed as important, but the concept could not capture the entire process of South-South cooperation. Роль ключевых стран в рамках сотрудничества Юг-Юг в целом рассматривалась в качестве весьма важной концепции, которая, однако, не может охватить весь процесс сотрудничества Юг-Юг.
Canada played an active role in the development of the 16 principles of verification and had the honour of chairing the 1995 Group of Government Experts mandated to examine verification in all its aspects. Канада играла активную роль в разработке 16 принципов контроля и имела честь действовать в качестве председателя группы правительственных экспертов 1995 года, которой было поручено изучить вопросы контроля во всех его аспектах.
I believe that Japan's path of striving for international peace speaks for itself, and should serve as the basis for a larger role for Japan as a permanent member of a reformed Security Council. Я считаю, что путь Японии, проникнутый стремлением к международному миру, говорит сам за себя и должен быть основой для более широкой роли Японии в качестве постоянного члена реформированного Совета Безопасности.
National and international trade and book fairs were used as grounds for promoting rice marketing and nutrition, stimulating interest in various rice technologies, disseminating information to the general public and increasing awareness of the role and importance of rice as a staple food. В качестве основы для пропаганды маркетинга риса и его использования для питания, стимулирования интереса к различным технологиям производства риса в целях распространения информации среди широкой публики и повышения информированности о роли и важности риса как основного продукта питания использовались национальные и международные торговые и книжные ярмарки.
He asked the Special Rapporteur how the role of the Permanent Forum as a forum for discussing policies might be preserved and strengthened, and how he might contribute to that objective. Оратор спрашивает Специального докладчика, как поддержать и усилить роль Постоянного форума в качестве органа по выработке соответствующей политики и как его сотрудничество с Форумом может способствовать достижению этой цели.
There is no doubt that among the most important pillars of institutional reform is the revitalization of the General Assembly and the strengthening of its role as the chief deliberative, policy-making, implementing and monitoring body of the United Nations. Нет сомнений в том, что среди наиболее важных основ институциональной реформы должна быть активизация Генеральной Ассамблеи и укрепление ее роли в качестве главного дискуссионного органа Организации Объединенных Наций, органа, в котором принимаются решения, обеспечивается их выполнение и осуществляется мониторинг за их выполнением.
In its capacity as President of the Economic and Social Council, Pakistan will work closely with member States to implement the proposed enhanced role of the Council with adjustments to the Council's organization, agenda and working methods. В качестве Председателя Экономического и Социального Совета Пакистан будет работать в тесном контакте с государствами-членами в целях осуществления предложения о расширении роли Совета в соответствии с внесенными поправками, касающимися организации Совета, его повестки дня и методов работы.
The Nigerian delegation considers nuclear non-proliferation and disarmament as two sides of the same coin that must be pursued with equal vigour in order to facilitate the IAEA's safeguards regime and the Agency's role as watchdog in the development of nuclear technology for peaceful purposes. Делегация Нигерии рассматривает ядерное нераспространение и разоружение в качестве двух аспектов единого целого, осуществление которых должно обеспечиваться в равной степени активно в целях укрепления режима гарантий МАГАТЭ и роли Агентства в качестве надзорного механизма в области разработки ядерных технологий в мирных целях.
It provides that all core human rights functions in an integrated mission will be coordinated by one human rights component and reaffirms the role of OHCHR as the "lead agency" for human rights operations. В нем установлено, что все основные функции по правам человека в комплексных миссиях будет координировать один соответствующий компонент, и подтверждена роль УВКПЧ в качестве «ведущего учреждения» по операциям в области прав человека.
My delegation is therefore convinced of the decisive role of the Convention on Biological Diversity as the legal framework governing future endeavours, and as an instrument to provide the necessary input to the General Assembly of this universal Organization. Поэтому моя делегация убеждена в решающей роди Конвенции по биологическому разнообразию как в качестве правых рамок, регулирующих будущие усилия, так и в качестве инструмента, позволяющего внести необходимый вклад в работу Генеральной Ассамблеи этой универсальной организации.
In the latter, shipping would play a key role, having always been vital for Tokelau's communication and transportation links with the outside world, particularly since Tokelau had no form of air transportation. Что касается последнего направления, то ключевую роль будет играть морской транспорт, поскольку он всегда имел жизненно важное значение в качестве средства сообщения с внешним миром, особенно ввиду того, что у Токелау нет воздушного сообщения.