In this regard, it is our considered view that the United Nations System-wide Special Initiative on Africa has a great role to play as a complement to UN-NADAF. |
В этой связи мы полагаем, что Общесистемная специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке должна сыграть важную роль в качестве дополняющего элемента НАДАФ-ООН. |
The very interdependence of our peoples, nations and regions that leads us to assemble here as the United Nations should serve to underscore the unique role and potential of this Organization, the sole such universal body of global outreach. |
Сама взаимозависимость наших народов, наций и регионов, которая побуждает нас собираться здесь в качестве Объединенных Наций, должна послужить стимулом для уделения особого внимания уникальной роли и потенциалу этой Организации, единственной универсальной организации глобального охвата. |
In a variety of important ways, he is anticipating the more effective role of the President of the General Assembly which the Working Group on Strengthening the United Nations included among its objectives. |
Во многих аспектах ему отводится более эффективная роль в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи, что является одной из целей Рабочей группы по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
The importance of the role of the OSCE has been strengthened by the fact that the organization provides the most adequate structure for a pan-European dialogue on various issues in order to prevent potential conflicts. |
Важность роли ОБСЕ подкрепляется тем фактором, что эта организация выступает в качестве наиболее адекватной структуры для общеевропейского диалога по любым вопросам с целью разрешения существующих или предотвращения потенциальных конфликтов. |
In this context, my delegation firmly believes that you, Mr. President, in your alternative capacity as Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, have a crucial role to play. |
В этой связи моя делегация твердо уверена, что Вам, г-н Председатель, в Вашем альтернативном качестве Председателя Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, предстоит сыграть решающую роль. |
This section provides legal services to the Prosecutor in her role as Prosecutor for both the Yugoslavia and the Rwanda Tribunals. |
Эта секция предоставляет правовые услуги Обвинителю в ее качестве Обвинителя как Трибунала по Руанде, так и Трибунала по Югославии. |
In my role as Special Rapporteur, I visited Bijelina and Banja Luka, and managed to obtain first-hand information concerning various aspects of the human rights situation in the region. |
В моем качестве Специального докладчика я посетила Биелину и Баня-Луку, и мне удалось получить из первоисточников информацию, касающуюся различных аспектов ситуации с соблюдением прав человека в этом регионе. |
Secondly, the Division for Policy Advisory Services of OUNS provided support for the responsibilities he had undertaken at the request of the Secretary-General in his role as Special Coordinator for Economic and Social Development. |
Далее Отдел по консультативным услугам по вопросам политики УПОСООН оказывает поддержку в выполнении обязанностей, которые он взял на себя по просьбе Генерального секретаря в качестве Специального координатора по экономическому и социальному развитию. |
It is therefore fitting that Dr. Peter Marshall, a member of the United Kingdom delegation, should be playing such a vital role as Friend of the Chair on the international monitoring system technologies. |
Поэтому именно д-р Питер Маршалл, являющийся членом делегации Соединенного Королевства, должен сыграть столь важную роль в качестве товарища Председателя по технологиям Международной системы мониторинга. |
It is fitting that our 23 new members - many of whom have played an active contributory role in the negotiations to date - should participate in the final drive as full members. |
И вполне уместно, что наши 23 новых члена, многие из которых уже играли активную созидательную роль, будут участвовать на их финальной стадии в качестве полноправных членов. |
The European Union fully supported the role of UNDCP as coordinator of international efforts to combat the drug problem, and welcomed the results of the meeting of its administrative committee, held in Vienna in the spring of 1995. |
Европейский союз всецело поддерживает деятельность, проводимую МПКНСООН в качестве центра согласования международных действий по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, и с удовлетворением отмечает результаты сессии ее Административного комитета, состоявшейся весной 1995 года в Вене. |
For that purpose, the role of the Division for the Advancement of Women would have to be reassessed and strengthened in order to increase its effectiveness as a focal point. |
Для этого необходимо пересмотреть и укрепить роль Отдела по улучшению положения женщин в целях повышения его эффективности в качестве общего связующего звена. |
Full implementation of that provision was essential if the Organization was to retain its credibility and leadership role as an advocate for improving the status of women worldwide. |
Полное осуществление этого положения имеет важное значение в том случае, если Организация хочет сохранить доверие к себе и продолжать играть руководящую роль в качестве пропагандиста мер по улучшению положения женщин во всем мире. |
In addition to their role in the family, they were participating vigorously in all economic, social and political activities, serving as members of Parliament, advisers and under-secretaries to the President and ministers. |
Дополнительно к выполняемым ими функциям в рамках семьи женщины также принимают активное участие во всех мероприятиях экономического, социального и политического характера, выступая в качестве членов парламента, советников и заместителей секретарей в канцеляриях президента и министров. |
Despite its brief history as an independent country, Cape Verde has several times had an opportunity to play a positive role in processes involving other countries, either contributing to the dialogue and understanding between the parties involved or through participation in United Nations peacekeeping operations. |
Несмотря на свою короткую историю в качестве независимого государства, Кабо-Верде несколько раз предоставлялась возможность сыграть позитивную роль в процессах с участием других стран, будь то путем содействия диалогу и пониманию между вовлеченными странами или посредством участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Besides issuing advisory opinions and settling contentious cases, the Court has also demonstrated its ability to function as an effective tool of preventive diplomacy and could well acquire an enhanced role in this capacity in the years to come. |
Помимо вынесения консультативных заключений и урегулирования спорных дел, Международный Суд также продемонстрировал способность действовать в качестве эффективного инструмента превентивной дипломатии и вполне мог бы начать играть в будущем более активную роль в этом качестве. |
In line with this position, we would further submit that there is an obvious need for a review of the role and composition of the Court, given its fundamental importance as the principal judicial organ of the United Nations. |
Исходя из этой позиции, мы хотели бы также заявить о том, что существует очевидная необходимость пересмотра роли и состава Суда с учетом его основополагающей важности в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
The Panel recognized the central role that NFPs play as a policy tool and as a means of promoting, prioritizing and coordinating financial investments, both public and private. |
Группа признала ведущую роль, которую НПЛ играют в качестве инструмента политики и средства пропаганды, определения приоритетов и координации финансовых инвестиций, как государственных, так и частных. |
The resolution adds that "effective measures should be undertaken to ensure that women have an active role in the development process", and advocates popular participation to foster development. |
В той же статье отмечается далее, что "должны быть приняты эффективные меры по обеспечению активной роли женщин в процессе развития" и что должно поощряться участие населения в качестве важного фактора процесса развития. |
Central Government used to act as guarantor; however, the present role of central Government and municipalities is limited to one of counter-guaranteeing the loans. |
В качестве гаранта выступает центральное правительство; вместе с тем в настоящее время роль центрального правительства и муниципалитетов ограничивается подтверждением гарантий. |
UNEP has recently reoriented its focus on environment assessment and is now providing a "second generation EIA" that moves from its traditional role to a practical and effective tool for sustainable development. |
Недавно ЮНЕП переориентировала основную направленность своей деятельности в области оценки состояния окружающей среды и в настоящее время обеспечивает "ОВОС второго поколения", которая, в отличие от своих традиционных функций, в настоящее время используется в качестве практического и эффективного средства обеспечения устойчивого развития. |
Consequently, a complementary role for port State measures in accordance with international law was also considered by the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks as a means of enhancing high seas fisheries conservation and management. |
Таким образом, на Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб была также рассмотрена дополнительная роль мер, принимаемых государствами порта в соответствии с международным правом, в качестве одного из средств укрепления деятельности по сохранению и управлению рыбными запасами открытого моря. |
Experience has shown that even when pollution taxes (charges) are introduced as revenue-raising mechanisms, there can be an incentive role as a by-product. |
Опыт показывает, что даже в тех случаях, когда налоги (сборы) за загрязнение используются в качестве механизмов для обеспечения доходов, они могут выполнять стимулирующую роль, выступая в качестве "побочного продукта". |
The Committee could play an appreciable role in conducting field missions, but he had some doubts about proposing members as election observers, since the United Nations had special procedures for such functions. |
Комитет может играть важную роль в проведении миссий на местах, однако у него имеются определенные сомнения относительно целесообразности выдвижения членов Комитета в качестве наблюдателей на выборах, поскольку Организация Объединенных Наций применяет в таких случаях специальные процедуры. |
It is further argued that the United Nations has a valuable role to play, i.e. as a facilitator, in contacting other bodies that are better qualified and equipped to respond directly to such problems. |
Утверждается также, что Организация Объединенных Наций может играть полезную роль, т.е. выступать в качестве содействующей стороны, при налаживании контактов с другими органами, которые обладают лучшей квалификацией и более широкими возможностями для непосредственного реагирования на такого рода проблемы. |