This should include reflection upon their own current values, attitudes and practices with respect to peaceful conflict resolution, in recognition of their impact as role models for young people. |
Это должно подразумевать проведение анализа их текущих ценностей, взглядов и практики, касающихся мирного урегулирования конфликтов, в знак признания их влияния на молодежь в качестве объектов для подражания. |
As a specialized programme of the United Nations dealing with the issue of the environment, it has an important and indispensable role to play in providing the link between the Antarctica Treaty system and the larger international community. |
В качестве специализированной программы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросом окружающей среды, она призвана играть важную и незаменимую роль в обеспечении связи между системой Договора об Антарктике и всем международным сообществом. |
The Commission for the Advancement of Women keeps track of women occupying decision-making posts and encourages the media to present such women as role models for young Maltese women. |
Комиссия по улучшению положения женщин отслеживает судьбу женщин, занимающих руководящие должности, и поощряет средства массовой информации к тому, чтобы те представляли таких женщин в качестве образца для подражания молодым мальтийским женщинам. |
Where NGOs do not have sufficient financial support, they may fail to assume their important advocacy role, choosing instead to qualify as experts and consultants with the environment ministries. |
Когда НПО не располагают достаточной финансовой поддержкой, они могут оказаться не в состоянии выполнять важную задачу мобилизации общественного мнения, выступая вместо этого в качестве экспертов или консультантов при природоохранных министерствах. |
In reality, it has further confirmed the role of the United Nations, represented by the Secretary-General, as a key mediator and its commitment to helping the Government and people of Myanmar with a broad-based, forward-looking package. |
Он на деле еще раз подтвердил роль Организации Объединенных Наций, представленной Генеральным секретарем, в качестве ключевого посредника, а также ее приверженность оказанию помощи правительству и народу Мьянмы посредством осуществления обширного и рассчитанного на перспективу пакета мер. |
I have reaffirmed the role of the Group, supported by the Rule of Law Unit, as the convening mechanism for United Nations constitutional assistance. |
Я подтвердил роль Группы, действующей при поддержке Подразделения по вопросам верховенства права, в качестве организующего механизма для целей оказания Организацией Объединенных Наций конституционной помощи. |
Several members spoke in favour of draft article 3 as a general assertion of the central role that international cooperation plays in the protection of persons in the event of disasters. |
Целый ряд членов Комиссии высказались в поддержку проекта статьи З в качестве общего утверждения центральной роли, которую международное сотрудничество играет в деле защиты людей в случае бедствий. |
My basic role as High Representative is to uphold the Dayton Peace Agreement, at the centre of which is the sovereignty of the State and the competencies of its institutions. |
Моя основная роль в качестве Высокого представителя состоит в том, чтобы поддерживать Дейтонское мирное соглашение, в центре которого находятся суверенитет государства и компетенции его институтов. |
He also praised the ability of UNODC, in its capacity as the Secretariat of the Conference of the States Parties, to play a catalytic role of anti-corruption efforts within the UN system and beyond. |
Он также с удовлетворением отметил способность ЮНОДК в качестве Секретариата Конференции государств-участников играть роль катализатора усилий по борьбе с коррупцией в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
We are also pleased to note that the Executive Representative played a critical role as a mediator in the course of the outbreak and supported the efforts of the parties to conclude the joint communiqué. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что Исполнительный представитель сыграл крайне важную роль в качестве посредника во время вспышки насилия и поддержал усилия сторон по подготовке совместного коммюнике. |
The Business Plans outlined a vision for the organization that would maximize its role as country platform for the United Nations and leverage the value of its global country office network. |
В планах работы содержится концепция организации, которая будет способствовать максимальному усилению ее роли в качестве страновой платформы Организации Объединенных Наций и повышению значимости ее глобальной сети страновых учреждений. |
The Economic and Social Council has been called upon to play an ever-increasing role in the prevention of conflict, in the framework of an integrated approach recognized by the international community as valuable to achieve peace, security, respect for human rights and sustainable development. |
Экономический и Социальный Совет призван играть все более активную роль в предотвращении конфликтов в рамках единого подхода, признанного международным сообществом в качестве важного средства достижения мира, безопасности, уважения прав человека и устойчивого развития. |
My delegation has viewed this debate in that light, not as an endeavour of the Council to expand its role into every nook and cranny just because it could. |
Моя делегация рассматривает эти прения именно в таком свете, а не в качестве попытки Совета распространить свою компетенцию на все уголки земли только потому, что он может это сделать. |
The ASEAN Security Community would strengthen ASEAN relations with its dialogue partners and its other friends and would enhance ASEAN's role as the Regional Forum's primary driving force. |
Структуры АСЕАН в области безопасности укрепят отношения стран АСЕАН с их партнерами по диалогу и прочими друзьями, а также будут способствовать усилению роли АСЕАН в качестве главной движущей силы Регионального форума. |
The observer for UNDP stated that, while there had been considerable reduction in core UNDP funds, UNDP continued to play its role as an independent and impartial programme providing advice and capacity-building to countries which requested them. |
Наблюдатель от ПРООН заявил, что, хотя произошло существенное сокращение основных фондов ПРООН, она по-прежнему играет свою роль в качестве независимой и беспристрастной программы, консультирующей страны и оказывающей им помощь по их просьбе в создании потенциала. |
That is indeed a great honour for us as a country, and we believe that it is in recognition of Kenya's commitment and role as a peacemaker in the region. |
Это поистине большая честь для нашей страны, и мы считаем, что это является признанием приверженности Кении миротворчеству и ее роли в этом качестве в нашем регионе. |
These findings are therefore not to be seen as a final report, but rather as a starting point for achieving a significant opportunity in a dynamic logistics environment in which combined transport can and should play a leading role. |
Поэтому настоящие выводы следует рассматривать не в качестве окончательного доклада, а скорее как отправную точку в усилиях по наращиванию существенного потенциала динамичной логистической системы, в рамках которой комбинированные перевозки могут и должны играть одну из ведущих ролей. |
Given the Treaty's role as a cornerstone of strategic stability, however, the international community has a legitimate interest in the possibility of changes to it. |
Однако, учитывая роль Договора в качестве краеугольного камня обеспечения стратегической стабильности, международное сообщество проявляет вполне законный интерес в отношении возможных изменений Договора. |
Such reform efforts placed emphasis on macroeconomic stability, a reduced role for the State, greater reliance on market forces and a rapid opening up to international competition as the key to unlocking growth potential. |
Основное внимание в процессе таких реформ уделялось макроэкономической стабильности, сокращению роли государства, большему упору на рыночные силы и быстрому открытию внутренних рынков для международной конкуренции в качестве ключевого условия реализации потенциала роста. |
The World Bank. UNDP, in its role as chair of the UNDG, has advocated for the poverty reduction strategy process at corporate headquarters levels and through its leadership of the United Nations country teams. |
В качестве председателя ГООНВР ПРООН пропагандирует процесс разработки стратегий сокращения масштабов нищеты на уровне штаб-квартир организаций и на основе своей руководящей роли в отношении страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Ms. García Matos said that her Government was committed to giving social development a primary role on the international agenda. Venezuela had been elected to the Commission for Social Development and intended to participate actively in all areas of its work. |
Г-жа Гарсиа Матос говорит, что ее правительство неизменно рассматривает социальное развитие в качестве приоритетного аспекта международной повестки дня. Венесуэла была избрана в состав Комиссии социального развития и намерена принимать активное участие во всех сферах ее деятельности. |
In that respect, the view was expressed that it would be useful to continue to study the experiences of ICAO in its role as Supervisory Authority under the Aircraft Protocol. |
В этой связи было высказано мнение, что было бы полезно продолжить изучение опыта функционирования ИКАО в качестве контролирующего органа согласно Протоколу по авиационному оборудованию. |
The Council welcomes the establishment of the ICT Task Force as a major recent practical step aimed at strengthening the United Nations system's role in bridging the digital divide. |
Совет приветствует создание Целевой группы по ИКТ в качестве важного практического шага, призванного повысить роль системы Организации Объединенных Наций в сокращении «цифровой пропасти». |
In a recent survey of investors, 73 per cent reported that the MIGA guarantee had played a critical role in facilitating the investment project. |
В ходе проведенного недавно опроса инвесторов 73% инвесторов указали, что гарантии МАГИ играют исключительно важную роль в качестве стимула к осуществлению инвестиционных проектов. |
Today, as we celebrate United Nations Day, it is fitting that we draw attention to the role of women as agents for the promotion of peace, security and development. |
Очень символично то, что сегодня, когда отмечается День Организации Объединенных Наций, мы рассматриваем вопрос о роли женщин в качестве фактора, содействующего миру, безопасности и развитию. |