The role of the Commission on Sustainable Development as a high-level forum for discussion of the economic, social, cultural and environmental dimensions of sustainable development must be reaffirmed. |
Необходимо вновь подтвердить роль Комиссии по устойчивому развитию в качестве форума высокого уровня для обсуждения социально-экономических, культурных и экологических аспектов устойчивого развития. |
His delegation continued to have reservations regarding any new role for the Trusteeship Council as a guardian of the common heritage of mankind, a concept that was complex and controversial. |
Делегация оратора сохраняет оговорки, касающиеся какой-либо новой роли Совета по Опеке в качестве хранителя общего наследия человечества - концепции, носящей сложный и противоречивый характер. |
Such a definition must also clearly refer to the Security Council's exclusive role under the Charter to determine that aggression had taken place, as a pre-condition to the exercise of the judicial authority of the ICC. |
В таком определении необходима четкая ссылка на исключительную роль Совета Безопасности в соответствии с Уставом ООН по установлению факта агрессии в качестве предварительного условия осуществления МУС его судебных полномочий. |
Hindu "fundamentalists" are, instead, chauvinists, whose religious faith is rooted not in any of Hinduism's profound philosophical and spiritual underpinnings, but in its role as an alternative source of collective, if not "national," identity. |
Индусскими «основами», вместо этого, являются шовинисты, религиозная вера которых коренится не в каких-то глубоких философских и духовных основах индуизма, а в его роли в качестве альтернативного источника коллективной, если не «национальной» идентичности. |
It is a tragedy that ignorance of how much Indonesia has changed is being allowed to endanger its democratic development - and its role as a beacon of freedom and hope in the Islamic world. |
Трагедия заключается в том, что невежеству по поводу того, как сильно изменилась Индонезия, позволяют подвергнуть опасности ее демократическое развитие - и ее роль в качестве маяка свободы и надежды в Исламском мире. |
Both in her role as High Commissioner for Human Rights and as coordinator for the Decade, she had been struck by the importance that indigenous peoples attached to the work of the United Nations in their behalf. |
В своем качестве Верховного комиссара по правам человека и координатора по проведению Десятилетия она была поражена тем, какое важное значение коренные народы придают деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты их интересов. |
However, that cooperation, or the peacekeeping efforts of those regional bodies, should not be regarded as an alternative to the role that should be played by the United Nations Security Council in conflict situations. |
Однако это сотрудничество или усилия этих региональных органов в области поддержания мира не следует рассматривать в качестве альтернативы той роли, которую должен играть Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в конфликтных ситуациях. |
His delegation wholeheartedly supported the role of lead agency given to UNHCR, while recognizing the importance of the presence of other United Nations agencies, ICRC and non-governmental organizations in the field, which should continue to support the coordination mechanisms now in place. |
Норвегия безоговорочно поддерживает роль УВКБ в качестве ведущего учреждения в этой области, признавая при этом важное значение присутствия непосредственно на местах и других учреждений системы Организации Объединенных Наций, МККК и неправительственных организаций, которые должны и впредь оказывать поддержку существующим механизмам координации. |
But it is apparent that an increasingly assertive China is unwittingly reinforcing America's role in Asia, restoring US primacy as the implicit guarantor of security and stability in the region. |
Но очевидно, что все более напористый Китай невольно усиливает роль Америки в Азии, восстанавливая первенство США в качестве предполагаемого гаранта безопасности и стабильности в регионе. |
Marginalizing the role of the United Nations, using it only on selected occasions and as a cover for initiatives and decisions adopted outside the Security Council, will serve the interests of no one. |
Маргинализация роли Организации Объединенных Наций, использование ее только в отдельных ситуациях в качестве прикрытия для инициатив и решений, принятых вне Совета Безопасности, не отвечает ничьим интересам. |
The United Nations has a critical role to play as the defender of the right of all States, regardless of size or influence, to voice their concerns. |
Организация Объединенных Наций должна сыграть критически важную роль в качестве защитника прав всех государств, независимо от их размеров или авторитета, и выразителя их общей обеспокоенности. |
The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. |
Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне. |
The IAEA's role is particularly significant in nuclear power as, with the progressive depletion of fossil fuels, this is an important option that will be needed to meet the future energy needs of developing countries in the long term. |
МАГАТЭ играет исключительно важную роль в области ядерной энергетики, поскольку по мере постепенного истощения источников ископаемого топлива ядерная энергия будет приобретать все большую важность в качестве долгосрочного источника по удовлетворению будущих потребностей развивающихся стран. |
Ever since its establishment in 1957, the Agency has successfully fulfilled its statutory role in promoting peaceful uses of nuclear energy, acting as a focal point for international cooperation in this field. |
С самого момента своего создания в 1957 году Агентство успешно выполняет определенную его уставом роль в содействии мирному использованию ядерной энергии, действуя в качестве координационного центра международного сотрудничества в этой области. |
In this regard, the Republic of Mali has assumed a pioneering role as the first State to sign an agreement with the Tribunal on provision of prison facilities for the enforcement of the Tribunal's sentences. |
В этой связи Республика Мали взяла на себя роль первопроходца в качестве первого государства, подписавшего соглашение с Трибуналом о предоставлении тюремных помещений для исполнения приговоров Трибунала. |
The United Nations Treaty Section, apparently mindful of the neutral role of the Secretary-General as depositary, refrained from making legal and/or value judgements in such cases. |
Договорная секция ООН, заботящаяся, вероятно, о сохранении нейтральности Генерального секретаря в качестве депозитария, воздерживается от формулирования какого-либо юридического заключения или суждения в подобных обстоятельствах. |
She had recalled the essential role of the Committee as a major catalyst for concrete action and practical implementation of the rights of the child, including through encouraging worldwide solidarity and cooperation in favour of children. |
Она напомнила о важнейшей роли Комитета в качестве основного катализатора конкретных действий и практического осуществления прав ребенка, в том числе посредством поощрения всемирной солидарности и сотрудничества в интересах детей. |
In this context, the Special Committee must explore the proposals made to revitalize the General Assembly and to highlight its role as the principal organ mandated to discuss any matters within the scope of the Charter, including the maintenance of international peace and security. |
В этом контексте Специальный комитет должен изучить предложения, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и усиление ее роли в качестве главного органа, который уполномочен обсуждать любые вопросы, охватываемые Уставом, включая поддержание международного мира и безопасности. |
As a preliminary step, OHCHR has established an in-house working group on trafficking to examine the issue in order to identify the most effective role which OHCHR could take towards eradicating the practice. |
В качестве предварительного шага УВКПЧ учредило внутреннюю рабочую группу для рассмотрения вопроса о такой торговле, с тем чтобы выяснить, каким образом УВКПЧ может наиболее эффективно способствовать искоренению этой практики. |
The Secretary-General remains convinced that, under appropriate circumstances, the Working Group could still play a useful role as a forum for discussing a broad range of arms control, disarmament and confidence-building measures, including the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region. |
Генеральный секретарь по-прежнему убежден в том, что в соответствующих условиях Рабочая группа могла бы все-таки сыграть полезную роль в качестве форума для обсуждения широкого круга мер в области контроля над вооружениями, разоружения и укрепления доверия, включая создание в этом районе зоны, свободной от ядерного оружия. |
Also, as a first step in engendering the national development plan, the Government had developed a profile of the status and role of women in all sectors of development. |
Кроме того, в качестве первого шага по выработке национального плана развития правительство подготовило краткую информацию о положении и роли женщин во всех секторах развития. |
In today's climate, the United Nations has a unique role to play as a central point of reference, to help see beyond momentary euphoria and crisis and instead lay the foundations for a vision that is genuinely universal. |
В современных условиях Организация Объединенных Наций призвана играть уникальную роль в качестве основной точки отсчета, призвана помогать видеть дальше сиюминутной эйфории и кризисов и вместо этого заложить основы для видения поистине универсального характера. |
The second was an extensive and in-depth analysis of the role of ICTs in building innovative knowledge societies, which could serve as a source book for, among others, the national task forces that were recommended by the Working Group. |
Во втором документе содержится обстоятельный и углубленный анализ роли ИКТ в формировании инновационно-информационных обществ; последний их этих докладов может быть использован в качестве справочника, в частности, национальными целевыми группами, создание которых было рекомендовано Рабочей группой. |
The meeting reviewed the role of ESCWA as a regional think tank and centre of excellence, combining the theoretical and analytical with the practical and operational. |
В ходе этого совещания рассмотрена роль ЭСКЗА в качестве регионального "мозгового центра" и центра передового опыта, объединяющего теоретическую и аналитическую деятельность с практическими и оперативными мероприятиями. |
As part of the United Nations, they also serve as funnel points through which international cooperation is directed at the regional level - a role most recently mandated for them in the various programmes of action for follow-up to the world conferences. |
Будучи частью Организации Объединенных Наций, они также выступают в качестве каналов, по которым обеспечивается реализация международного сотрудничества на региональном уровне, как это было в последнее время предусмотрено для них в различных программах действий по итогам всемирных конференций. |