| It also considered the views submitted by Parties on how to improve the supportive role of the Compliance Committee. | Он также рассмотрел мнения, представленные Сторонами в отношении путей совершенствования роли Комитета по соблюдению в качестве механизма оказания поддержки. |
| The government continues to play an essential role in achieving and maintaining overall living standards via public-sector wages, subsidies and income transfers. | Правительство по-прежнему играет основную роль в повышении и поддержании общего уровня жизни, используя в качестве инструментов заработную плату в государственном секторе, субсидии и перераспределение доходов. |
| Spain regards peacebuilding as one of the cardinal features of its foreign policy, in which disarmament and non-proliferation play a fundamental role. | Испания рассматривает миростроительство в качестве одного из главных принципов своей внешней политики, в которой важная роль отводится разоружению и нераспространению. |
| The Group reaffirmed the role of technical assistance as an important goal of the Review Mechanism. | Группа подтвердила роль технической помощи в качестве важной цели Механизма обзора. |
| Civil society must be given a stronger role as a partner in development. | Необходимо повышать роль гражданского общества в качестве партнера в области развития. |
| Political parties should consider establishing such measures as mentoring programmes through which successful minority women politicians may act as role models. | Политическим партиям следует рассмотреть возможность введения таких мер, как программы просвещения, в которых в качестве ролевых моделей могли бы выступать добившиеся успехов женщины-политики из числа меньшинств. |
| Her delegation commended the role of UNCTAD as the main coordinating centre for development issues. | Делегация Российской Федерации высоко оценивает роль ЮНКТАД в качестве главного координационного центра по вопросам развития. |
| Norway planned to play a constructive and, if necessary, a critical role as a partner for the new organization. | Норвегия планирует играть конструктивную и, при необходимости, решающую роль в качестве партнера этой новой организации. |
| OHCHR/UNAMA has been playing a supporting role as a member of the Programme Working Group. | УВКПЧ/ МООНСА выполняли вспомогательную роль в качестве члена рабочей группы Программы. |
| The Peacebuilding Commission can productively enhance its role as a forum for supporting reform processes, sharing best practices and debating outstanding institutional challenges. | Комиссия по миростроительству может успешно укрепить свою роль в качестве форума для оказания поддержки процессам реформы, обмена передовым опытом и обсуждения нерешенных институциональных проблем. |
| Several delegations emphasized the role of scientific knowledge as a basis for sound decision-making. | Несколько делегаций подчеркнули роль научных знаний в качестве основы для рационального принятия решений. |
| I commend the President for choosing the role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means as the theme for this debate. | Я признателен Председателю за то, что он выбрал роль посредничества в разрешении споров мирными средствами в качестве темы этих прений. |
| The role of the Assembly as the only universal body was stressed. | Делегации особо подчеркивали роль Генеральной Ассамблеи в качестве единственного универсального органа. |
| The Mediation Support Unit of the Department of Political Affairs plays a crucial role as the United Nations focal point. | Группа поддержки посредничества Департамента по политическим вопросам играет решающую роль в качестве координационного центра Организации Объединенных Наций. |
| We share the conviction that the Conference should move forward and resume its role as a negotiating forum. | Мы разделяем уверенность, что Конференция должна двигаться вперед и восстановить свою роль в качестве форума для переговоров. |
| The Centre played the role of coordination centre over the course of the operation, functioning on a 24-hour shift basis. | Во время проведения операции Центр функционировал в качестве координационного центра на круглосуточной основе. |
| It required qualified teachers and deaf adult role models to provide a linguistic and cultural identity. | Для этого необходимо иметь квалифицированных учителей и использовать в качестве примеров глухих взрослых людей для обучения языковой и культурной самобытности. |
| Education and research institutions, as producers, repositories and diffusers of knowledge and technology, play a central role in such systems. | Центральную роль в таких системах играют образовательные и научно-исследовательские учреждения, выступающие в качестве генераторов, хранителей и распространителей знаний и технологии. |
| An interesting trend in supporting knowledge-intensive agriculture is the recognition of the role of decentralized universities as agents of regional knowledge transfer. | Интересной тенденцией в поддержке наукоемкого сельского хозяйства является признание роли децентрализованных университетов в качестве агентов передачи региональных знаний. |
| The Netherlands will play its part, including through the role of The Hague as the international city of peace and justice. | Нидерланды будут вносить свой вклад, в том числе посредством той роли, которую играет Гаага в качестве международного центра мира и правосудия. |
| Sport plays a significant role as a promoter of social integration and economic development in different geographical, cultural and political contexts. | Спорт играет немаловажную роль в качестве стимула социальной интеграции и экономического развития в различных географических, культурных и политических контекстах. |
| Some members noted the role of mediation, which required deep cultural knowledge, as an important tool for the resolution and prevention of conflicts. | Некоторые члены отметили роль посредничества, требующего глубокого знания культуры, в качестве важного инструмента урегулирования и предотвращения конфликтов. |
| Policies should support the role of research institutions as a key element of knowledge markets and active contributors to the creation and exploitation of business opportunities. | Меры политики должны поддерживать роль исследовательских учреждений в качестве ключевого элемента рынков знаний и активных участников создания и использования деловых возможностей. |
| In the ensuing discussion the role of indicators as mixes of data and assessments emanating from specific policy questions was stressed. | В ходе последовавшей дискуссии была подчеркнута роль показателей в качестве наборов данных и оценок по конкретным вопросам политики. |
| This particular role of the family as a source of support should be recognized and supported by policies and programmes. | Эту особую роль семьи в качестве источника помощи необходимо признавать и поддерживать политикой и программами. |