The Mechanism's Appeals Chamber, the duty judge in Arusha, and the President in his role as pre-appeal judge in the Mechanism's first appeal from judgement also rendered a number of orders and decisions. |
Апелляционная камера Механизма, дежурный судья в Аруше и Председатель, выступая в качестве судьи доапелляционного производства по первой апелляции в Механизме на решение в первой инстанции, также вынесли несколько постановлений и распоряжений. |
The military component of AFISMA, in the role of a supporting force to the MDSF, deploys in the area of operations in Mali to support the operations of the MDSF. |
Военный компонент АФИСМА в качестве сил поддержки МСОБ разворачивается в районе операций в Мали в целях оказания содействия МСОБ. |
The Advisory Board is envisaged as an independent and impartial entity, responsible for providing the Director-General of the United Nations Office at Geneva, in his role as project owner, with advice and guidance on the management of the project. |
Консультативный совет призван выступать в качестве независимого и беспристрастного органа, отвечающего за представление Генеральному директору Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, в его качестве руководителя проекта, рекомендаций и руководящих указаний по вопросам управления проектом. |
The Social Protection Floor Initiative emphasizes the role of social protection measures in cushioning the impact of the crisis among vulnerable populations, serving as a macroeconomic stabilizer fuelling demand, enhancing access to markets and enabling people to overcome poverty and social exclusion. |
Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты подчеркивает роль мер социальной защиты в смягчении последствий кризиса для уязвимых групп населения, выступая в качестве макроэкономического стабилизатора, стимулирующего спрос, расширяющего доступ к рынкам и позволяющего людям преодолеть нищету и социальную изоляцию. |
To further strengthen the role and contribution of youth as actors and volunteers for dialogue and peace, a "Youth volunteering and dialogue" conference will be held from 3 to 5 December 2013 in Jeddah, Saudi Arabia. |
Чтобы еще больше укрепить роль и вклад молодежи в качестве субъектов и добровольцев в сфере диалога и мира, в Джидде, Саудовская Аравия, З - 5 декабря 2013 года будет проведена конференция под лозунгом «Добровольчество среди молодежи и диалог». |
The Permanent Forum has emphasized the role of indigenous women as the custodians of indigenous peoples' cultural expression and identity, as well as of sacred knowledge and power. |
Постоянный форум подтвердил роль женщин-представительниц коренных народов в качестве хранителей выражений культуры и самобытности коренных народов, а также священных знаний и силы. |
Notably, the appointment of more senior representatives to head UN-Women country and multi-country offices increases capacity in a number of areas, in particular the ability of UN-Women to play a leadership role within the United Nations country team as a full member. |
Так, назначение представителей более высокого должностного уровня на должности глав страновых и многострановых отделений структуры «ООН-женщины» повышает ее потенциал в ряде областей, и прежде всего ее способность играть важную роль в деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций, выступая в качестве их полноправного члена. |
The Group noted that the Register and the Treaty served different functions and had different audiences, expressing its firm conviction that the Register needed to continue to play its role as a voluntary transparency and confidence-building measure. |
Группа отметила, что Регистр и Договор преследуют различные цели и ориентированы на различных потребителей, а также заявила, что она твердо убеждена в необходимости того, чтобы Регистр продолжал играть свою роль в качестве добровольного механизма повышения транспарентности и укрепления доверия. |
As a member of the Human Rights Council since its inception, Uruguay has played an active and constructive role in the institutional establishment of the Council and in the strengthening of its mandates and procedures. |
В качестве одного из первоначальных членов Совета по правам человека Уругвай играл активную и конструктивную роль в формировании институциональной структуры Совета, укреплении его мандатов и механизмов деятельности. |
While noting as positive the mandate and powers granted to the Commissioner, the Committee is concerned that the limited human, financial and technical resources allocated to the office of the Commissioner prevents it from fulfilling its role in independently monitoring the implementation of the Convention. |
Отмечая в качестве позитивного аспекта мандат и полномочия, предоставленные Уполномоченному, Комитет в то же время обеспокоен тем, что ограниченные кадровые, финансовые и технические ресурсы, выделяемые управлению Уполномоченного, не позволяют ему выполнять свои обязанности в области независимого мониторинга процесса осуществления Конвенции. |
Persistent efforts should be made to consolidate and strengthen the role of the Treaty as the cornerstone of the international non-proliferation regime, to enhance its authority and effectiveness and to ensure effective and strict compliance with its provisions. |
Необходимо прилагать настойчивые усилия для укрепления и расширения роли Договора в качестве основы международного режима нераспространения, повышать его авторитет и эффективность, а также обеспечивать строгое и неукоснительное соблюдение его положений. |
The role of bodies such as the European Safeguards Research and Development Association and the Institute of Nuclear Materials Management (for safeguards) as primary networks for advice and support will also continue to strengthen. |
Кроме того, будет также продолжать расти роль таких органов, как Европейская ассоциация по исследованиям и разработкам в области гарантий и Институт регулирования использования ядерных материалов (для целей гарантий), в качестве основных источников консультационной помощи и поддержки. |
This pattern of non-enforcement of Constitutional Court decisions is also of concern given that the role of the Court as final arbiter in constitutional disputes will become even more pronounced after the termination of the mandate of the High Representative. |
Кроме того, такое повсеместное невыполнение решений Конституционного суда вызывает опасения в связи с тем, что после окончания срока действия мандата Верховного представителя Суд будет играть еще более активную роль в качестве главной инстанции по рассмотрению конституционных споров. |
Its role includes facilitating consultations between farmers and banks, supporting farmers in preparing business plans and loan application documents, recommending farmers to banks and serving as loan guarantor for farmers. |
Это общество выполняет такие функции, как поощрение консультаций между фермерами и банками, оказание поддержки фермерам в подготовке бизнес-планов и документов для подачи заявлений на выдачу кредита, предоставление рекомендаций фермерам для банков и помощь фермерам в качестве поручителя по кредитам. |
One group of delegates, including a former Chair of the Second Committee, identified the role of the bureaux of the Main Committees and the strengthening of the Economic and Social Council as areas for further examination. |
Одна группа делегатов, включая бывшего Председателя Второго комитета, указала на роль бюро главных комитетов и укрепление Экономического и Социального Совета в качестве областей для дальнейшего рассмотрения. |
Its new procurement strategy aims to expand its procurement business and develop its role as a provider of procurement services within the United Nations system, by strengthening its processes and organization. |
Его новая закупочная стратегия направлена на расширение его закупочной деятельности и упрочение его роли в качестве поставщика закупочных услуг в рамках системы Организации Объединенных Наций путем укрепления его процессов и организационной структуры. |
ROSA played a major role as lead agency in a project proposal on innovative methods for flood risk assessment based on Earth observation data. Regional support offices from all regions, private sector partners and the German Aerospace Centre contributed to the proposal as project partners. |
В роли ведущего агентства в заявленном проекте поиска инновационных методов оценки паводков по данным наблюдения Земли выступило Румынское космическое агентство (РОСА), а в качестве партнеров по проекту выступили региональные отделения поддержки из всех регионов, партнеры из частного сектора и Германский аэрокосмический центр. |
An example of the enhanced role of the Council in the area of post-conflict reconstruction and development was the extension of the mandate of its Ad Hoc Advisory Group on Haiti for another year and the Group's successful visit to Haiti. |
В качестве примера повышения роли Совета в области постконфликтного восстановления и развития следует отметить продление мандата его Специальной консультативной группы по Гаити еще на один год, а также успешную поездку Группы в Гаити. |
In his role as duty judge, Judge Joensen has dealt with numerous motions, including motions seeking variations of protective measures for use of materials in other proceedings. |
В качестве дежурного судьи Йонсен рассмотрел многочисленные ходатайства, включая ходатайства об изменении мер защиты, поданные для того, чтобы обеспечить возможность использования материалов в других разбирательствах. |
Other delegations considered the role of the Secretary-General of PCA, as designator of appointing authorities in the UNCITRAL Arbitration Rules, as providing for a more natural link with UNCITRAL. |
Другие делегации высказали мнение, что, поскольку в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ ППТС указана в качестве назначающего органа, это обеспечивает более естественную связь с ЮНСИТРАЛ. |
Many expressed appreciation for the leadership of the former Head of UN-Women and for the Deputy Executive Director of the Intergovernmental Support and Strategic Partnerships Bureau, Lakshmi Puri, for ably undertaking the role of Acting Head. |
Многие выразили благодарность бывшему руководителю Структуры «ООНженщины» за ее работу, а также Лакшми Пури, заместителю Директора-исполнителя из Бюро по межправительственной поддержке и стратегическим партнерским отношениям, за ее умелые усилия в качестве исполняющей обязанности руководителя. |
In his role as Special Representative for UNMEER, Mr. Ould Cheikh Ahmed will work closely with my Special Envoy on Ebola, Dr. David Nabarro, and with the Governments in the region and other partners. |
В качестве Специального представителя по МООНЧРЭ г-н ульд Шейх Ахмед будет тесно сотрудничать с моим Специальным посланником по Эболе д-ром Дейвидом Набарро, а также с правительствами стран региона и другими партнерами. |
It must be ensured that all countries played their role as stakeholders, and initiatives of international and regional organizations, non-governmental organizations and civil society should also be mobilized to ensure broad participation, active interaction and the achievement of mutual benefits. |
Необходимо добиваться участия всех стран в этом процессе в качестве его заинтересованных сторон, а также мобилизовать усилия международных, региональных и неправительственных организаций и организаций гражданского общества на обеспечение широкого участия и активного взаимодействия и достижение взаимных выгод. |
In 2013, a series of consultations took place to discuss how better to organize the Committee meetings with increased efficiency and effectiveness, particularly in view of the new governance structure of UNEP, which increased and strengthened the role of the Committee as an intersessional subsidiary body. |
В 2013 году был проведен ряд консультаций для обсуждения способов более действенной и эффективной организации заседаний Комитета, в частности с учетом новой структуры управления ЮНЕП, содействовавшей повышению и усилению роли Комитета в качестве межсессионного вспомогательного органа. |
The evaluation policy also defines the role and responsibilities of the independent Evaluation Office as the custodian of the UN-Women evaluation function accountable for independent corporate evaluations. |
Кроме того, в политике в области оценки определены роль и обязанности независимого Управления по вопросам оценки в качестве куратора деятельности по оценке в рамках Структуры «ООН-женщины», отвечающего за выполнение независимых общеорганизационных оценок. |