Estonia strongly supports granting Germany and Japan permanent-member status in the Security Council as a recognition of their accomplishments and an acknowledgement of their stabilizing role in world affairs. |
Эстония твердо поддерживает предоставление Германии и Японии статуса постоянных членов в Совете Безопасности в качестве признания их достижений и их стабилизирующей роли в мировых делах. |
This requires us to strengthen further the role of the United Nations as an effective vehicle for creating the proper conditions for world peace and stability. |
Это требует от нас дальнейшего укрепления роли Организации Объединенных Наций в качестве эффективного двигателя создания адекватных условий для международного мира и стабильности. |
For this reason strengthening our democracies also involves intensifying the debate on the role of the family because of its influence as a first educator of free and egalitarian consciences. |
По этой причине укрепление наших демократических обществ также обусловливает необходимость дискуссии о роли семьи ввиду ее влияния в качестве первого воспитателя свободных и равноправных граждан. |
As an independent, system-wide entity, responsible for inspection, investigation and evaluation, JIU had a unique and historic role to play. |
В качестве независимого органа, несущего ответственность за проведение инспекций, обследований и оценок на уровне системы, Объединенной инспекционной группе отведена исключительная и историческая роль. |
While the value of these loose plans should not be underestimated as strategic outlines, their role is none the less limited to the defining of priorities. |
Ценность этих расплывчатых планов в качестве основных положений стратегии не следует недооценивать, однако их роль все же ограничивается определением приоритетов. |
Others are experiencing a shortage of entrepreneurs because their cultures and histories have not encouraged enough people to play an entrepreneurial role. |
В других странах наблюдается нехватка предпринимателей, поскольку их культурные традиции и история не стимулировали достаточного количества людей к тому, чтобы выступать в качестве предпринимателей. |
Moreover, women are often engaged as unpaid family workers especially in domestic service, which may be seen as an extension of their traditional role. |
Кроме того, женщины часто выступают в качестве неоплачиваемых домашних работников, особенно в области домашнего обслуживания, что может рассматриваться как их традиционная роль. |
Therefore, the leadership and responsibility of the Department of Humanitarian Affairs, as the coordinating organ, should be further strengthened and the role of each operational organization clarified. |
Поэтому руководство и ответственность Департамента по гуманитарным вопросам в качестве координационного органа должны и далее укрепляться, а роль каждой оперативной организации необходимо конкретизировать. |
To this end, our Organization will have to strengthen its prominent role as a factor for development and will have to make the appropriate mechanisms effectively operational. |
С этой целью наша Организация должна будет укрепить свою ведущую роль в качестве фактора развития и придать требуемую эффективность соответствующим механизмам. |
We also need a fuller realization of the role we have assigned to UNDCP as the focal point of international action against drugs. |
Нам также необходимо более полно осуществить ту роль, которую мы поручили ЮНДКП в качестве центрального пункта международных действий в отношении наркотических средств. |
May I also pay tribute to the role played in this work by the Commission on Narcotic Drugs as the relevant policy-making body. |
Я также хотел бы воздать должное роли, которую играет в этой связи Комиссия по наркотическим средствам в качестве адекватного органа по выработке политического направления. |
In the coming period, progress in this direction will consolidate the role of the United Nations as a force for democratization internationally. |
В предстоящем периоде достижение прогресса в этом направлении укрепит роль Организации Объединенных Наций в качестве фактора обеспечения демократизации на международном уровне. |
The overall aim is to develop comprehensive care for families by strengthening the role of municipalities as the implementing agencies for social policy, in close cooperation with the community. |
В этом плане говорится о развитии всесторонний помощи семьям посредством укрепления роли муниципий в качестве исполнителя социальных программ при непосредственном участии местных общин. |
The subsequent holding of a regional conference would also be most constructive, and he urged the United Nations to enhance its role as a mediator. |
Последующее проведение региональной конференции также будет весьма конструктивным, и он настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций активизировать свою роль в качестве посредника. |
The High Commissioner played an essential role as the focal point for coordinating system-wide attention for human rights, democracy and the rule of law. |
Верховный комиссар играет важную роль в качестве координатора общесистемных усилий по обеспечению должного внимания вопросам прав человека, демократии и законности. |
New ideas regarding the extension of the role of disarmament as a tool of preventive diplomacy and peace-building must be approached with caution, since such an approach might divert attention from the implementation of existing agreements. |
Следует осторожно подходить к новым идеям, касающимся расширения использования разоружения в качестве инструмента превентивной дипломатии и миростроительства, поскольку такой подход может отвлечь внимание от осуществления имеющихся соглашений. |
That confirmed that OIOS was gradually finding its place and that understanding of its role as an independent and efficient internal oversight body was increasing. |
Это свидетельствует о том, что Управление постепенно находит свое место в Организации Объединенных Наций, при этом растет понимание важности его роли в качестве независимого и эффективного органа внутреннего надзора. |
When peace is restored, the role of United Nations forces as a buffer in international, civil or ethnic conflicts should also be strengthened. |
С установлением же мира должна укрепляться и роль сил Организации Объединенных Наций в качестве буфера в международных, гражданских и этнических конфликтах. |
After the case has been filed with the court, the law enforcement officer's role is restricted to that of a witness. |
После того как дело представлено в суд, сотрудник правоприменительных органов может выступать лишь в качестве свидетеля. |
Worse still, there has been a regression in respect for the independence of the judiciary and in the role of judges as custodians of human rights. |
Более того, отмечаются откаты назад в области обеспечения принципа независимости судебной власти и в деятельности судей в качестве гарантов соблюдения прав человека. |
The high-level meeting may wish to consider how the role of the Commission as a platform for exchange of national experiences can be strengthened. |
Участники заседания высокого уровня, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, как укрепить роль Комиссии в качестве форума для обмена национальным опытом. |
IAPSO has continued its role as the IAPWG secretariat, convening its annual meetings and the ad hoc meetings of technical sub-working groups. |
МУУЗ продолжает действовать в качестве секретариата МРГЗ, созывая ее ежегодные совещания и специальные совещания рабочих подгрупп по техническим вопросам. |
In response to increasing crime and growing public concern about security, the Government has deployed the Armed Forces in several parts of the country in a deterrent role. |
В связи с ростом преступности и усилением тревоги общественности по поводу безопасности правительство в качестве сдерживающей меры в некоторых районах страны развернуло вооруженные силы. |
Women must not be used as instruments in environmental issues; they must play an active role as individuals in need of empowerment to improve their socio-economic position. |
Женщины не должны использоваться в качестве инструментов в связи с экологическими вопросами; они должны играть активную роль как личности, нуждающиеся в полномочиях для улучшения своего социально-экономического положения. |
Its indispensable role as a centre for harmonizing the actions of nation States in a world characterized by rapid and complex changes and increasing interdependence has been recognized by all Members. |
Ее незаменимая роль в качестве центра согласования действий государств в мире, характеризующемся быстрыми и сложными переменами и растущей взаимозависимостью, которая признается всеми государствами-членами. |