ECE as a Regional Commission has a role to play in tackling the problems of ageing. |
в качестве региональной комиссии ЕЭК должна сыграть определенную роль в решении проблем старения. |
National accounts have retained their key role as an economic policy instrument ever since their creation in the modern form almost sixty years ago. |
Национальные счета сохраняют свою ключевую роль в качестве инструмента экономической политики с момента их создания в современном виде почти 60 лет назад. |
"The private sector as service provider and its role in implementing child rights" |
Частный сектор в качестве поставщика услуг и его роль в деле |
Therefore, as the fundamental unit responsible for the protection, upbringing and development of children, the family plays a major role in the educational process. |
Поэтому в качестве основной ячейки, ответственной за защиту, воспитание и развитие детей, семья играет весьма важную роль в образовательном процессе. |
Swedish law is largely based on statute law, and case law plays a subsidiary role as a source of law. |
Шведское право главным образом основано на статутном праве, в то время как прецедентное право играет вспомогательную роль в качестве источника права. |
A possible role for the planner, in a world where politics seems to become increasingly fragmented, is to act as a mediator between different groups. |
Возможная роль планировщика в мире, где политика, пожалуй, приобретает все более фрагментарный характер, состоит в том, чтобы выступать в качестве посредника между разными группами. |
Ambassador Kirsch's impartiality, integrity and high moral character are clear from his career, especially through his role as chair of many international bodies. |
Карьера посла Кирша, в частности его роль в качестве председателя многих международных органов, является свидетельством его беспристрастности, честности и высоких моральных качеств. |
The United Nations, as the global organization responsible for international peace and security, must play the pivotal role in this fight against terrorism. |
Организация Объединенных Наций в своем качестве глобальной организации, ответственной за поддержание международного мира и безопасности, должна играть в этой борьбе с терроризмом центральную роль. |
The United Nations must play an explicit role in making Bethlehem 2000 not only an isolated event, but also a milestone of hope, peace, coexistence and prosperity. |
Организация Объединенных Наций должна непосредственно содействовать тому, чтобы проект «Вифлеем 2000» рассматривался не в качестве отдельного события, а в качестве вехи на пути осуществления надежд, обеспечения мира, сосуществования и благополучия. |
Formal school systems and curricula may be considered less important in cultures that emphasize the role of family and local community as primary agents and contexts for socialization and learning. |
Формальные школьные системы и учебные планы могут считаться менее важными в контексте тех культур, в которых подчеркивается роль семьи и местной общины в качестве основного проводника и среды социального общения и обучения. |
In its role as a consultative and advisory body, it proposed the development and holding of civic education workshops for security forces. |
В качестве консультативного и рекомендательного органа Совет предложил разработать и провести с сотрудниками сил безопасности учебные занятия по гражданскому воспитанию. |
The revised policy clearly defines the terms of reference of an ombudsperson as a neutral third party whose primary role is to serve as a mediator. |
В пересмотренном варианте политики четко определен круг ведения омбудсмена, который выступает в качестве нейтральной третьей стороны и основная задача которого состоит в том, чтобы выполнять роль посредника. |
At the same time, my delegation is convinced that the United Nations should retain the primary role as the coordinator and originator of these activities. |
В то же время моя делегация убеждена в том, что Организации Объединенных Наций следует сохранить свою ведущую роль в качестве координатора и инициатора этих видов деятельности. |
Its role is to act as the regulator's partner in correcting market failures, by means of corporate disciplining mechanisms uniquely under its control. |
Ее роль заключается в том, чтобы действовать в качестве партнера регулирующего органа в плане корректировки сбоев рыночного механизма за счет имеющихся у нее уникальных рычагов воздействия на корпоративное поведение. |
For action taken by cantonal and communal administrations in their role as employers, see para. 360 below. |
О действиях кантональных и общинных властей в тех случаях, когда они выступают в качестве работодателей, см. пункт 360, ниже. |
Non-governmental development agencies, being an equal partner, are playing a complementary role to the efforts of the Government in the fight against HIV/AIDS. |
Важную вспомогательную роль в предпринимаемых правительством усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом играют неправительственные учреждения по вопросам развития, которые выступают в качестве равноправных партнеров. |
He urged African Governments to play a leadership role in promoting and propagating diversity and multiculturalism as an integral part of human rights education for young people. |
Он призвал африканские правительства взять на себя лидирующую роль в продвижении и пропаганде культурного многообразия в качестве составной части просвещения молодежи по вопросам прав человека. |
The role of human rights defenders as a conduit of information to these institutions and in aiding action for redress of violations should be institutionalized. |
Следует организационно оформить роль правозащитников в качестве источника информации для этих институтов и в качестве механизма оказания помощи в правовой защите от нарушений. |
Countries which cannot adjust as readily and which maintain a comparative advantage as tobacco producers, would bear lower returns and continue their role as major tobacco exporters. |
Те страны, которые не смогут оперативно осуществить изменения и которые сохраняют сравнительные преимущества как производители табака, получат меньший объем прибыли и сохранят свое значение в качестве главных экспортеров табака. |
Strengthening the role of the OSCE will enable it to better assume its responsibilities as a regional organization in accordance with Chapter VIII of the United Nations Charter. |
Укрепление роли ОБСЕ позволит ей лучше осуществлять свои обязанности в качестве региональной организации по смыслу главы VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
Malaysia continues to support the role of the Tribunal not only in upholding justice, and but also as a tool to facilitate national reconciliation in Rwanda. |
Малайзия по-прежнему придает важное значение роли Трибунала не только в отправлении правосудия, но и в качестве инструмента содействия национальному примирению в Руанде. |
The role of the Department of Public Information must not be underestimated, since the United Nations is repositioning itself with a view to acquiring even greater relevance as an indispensable global institution. |
Роль Департамента общественной информации нельзя недооценивать, поскольку Организация Объединенных Наций осуществляет процесс своей реструктуризации с целью приобретения еще большего значения в качестве необходимо глобального института. |
The judiciary has a critical role in the protection of human rights defenders, particularly when criminal prosecution and civil litigation is the method of harassment used against them. |
Судьи играют важнейшую роль в защите правозащитников, особенно когда уголовное преследование и гражданское разбирательство используются в качестве метода их запугивания. |
In Colombia, UNHCR played a catalytic role based on its operational involvement in the IDP situation, as the coordinator on internal displacement for the United Nations system. |
В Колумбии УВКБ играло каталитическую роль, основанную на его оперативном участии в ситуациях, связанных с ВПЛ, в качестве координатора деятельности по проблеме внутреннего перемещения для системы Организации Объединенных Наций. |
Several delegations suggested that UNCTAD is more relevant today than ever before as a think tank of developing countries, and its role should be strengthened in the future. |
Несколько делегаций высказали мысль о том, что сегодня, как никогда прежде, ЮНКТАД играет актуальную роль в качестве "мозгового треста" развивающихся стран и эту роль в будущем следует усилить. |