The role of mediation as a tool for the settlement of disputes has renewed relevance today, given the number of conflicts in the world. |
Сегодня роль посредничества в качестве инструмента разрешения споров вновь обрело актуальность, особенно с учетом числа конфликтов, происходящих в мире. |
In such situations, neighbouring countries and regional and subregional bodies can play a critical facilitating role as political and operational bridges between global standards and local and national action. |
В таких ситуациях соседние страны и региональные и субрегиональные организации могут сыграть важную конструктивную роль в качестве политических и оперативных звеньев связи между глобальными стандартами и местными и национальными действиями. |
Recognition of the role that independent and impartial traditional mechanisms can play in complementing processes of justice and reconciliation and the importance of making full use of their potential while maintaining international human rights standards. |
Признание возможной роли независимых и беспристрастных традиционных институтов в качестве дополнительных механизмов соблюдения справедливости и примирения и необходимости максимального использования их потенциала при соблюдении международных норм в области прав человека. |
Within the university context, entrepreneurship centres can play a key role in catalysing entrepreneurship education both within and outside of the curriculum. |
На базе университетов центры предпринимательства могут играть ключевую роль в качестве катализаторов образования в предпринимательской сфере как в рамках, так и за рамками учебных планов. |
As coordination mechanism on ocean and coastal issues UN-Oceans could play an expanded role in ensuring coordinated and coherent action across the United Nations system with respect to coral-reef protection. |
В качестве механизма координации по вопросам океана и прибрежных районов сеть «ООН-океаны» могла бы сыграть более значительную роль в налаживании координируемых и согласованных действий в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций применительно к защите коралловых рифов. |
It was Mr. Al-Nasser's clear-sighted initiative to make the role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means the theme of the general debate. |
Мы с удовлетворением отмечаем прозорливую инициативу г-на ан-Насера, предложившего в качестве темы нынешних прений роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами. |
Parliaments play a crucial role in building a relationship between political leaders and citizens and in providing the basis for a viable democracy. |
Парламенты играют ключевую роль в деле налаживания взаимоотношений между политическим руководством и гражданами, а также выступают в качестве основы для жизнеспособной демократии. |
One submission stressed that parliamentarians and legislators deserve specific recognition as a separate constituency, owing to their role in the approval of treaties, budgets and national laws. |
В одном представлении подчеркивалось, что парламентарии и законодатели заслуживают особого признания в качестве отдельной категории заинтересованных кругов в связи с их ролью в утверждении договоров, бюджетов и национальных законов. |
Young people should be a major, if not the major, target of educational efforts, but they can also play a key role as educators. |
Молодежь должна являться одной из основных - если не самой основной - целевых аудиторий, на которые ориентированы усилия в области образования, но вместе с тем ее представители могут также играть ключевую роль в качестве преподавателей. |
The goal was to sensitize judicial personnel to the importance and responsibility of their role as guarantors of human rights. |
Эта деятельность направлена на повышение информированности сотрудников судебных органов о важности их роли и ответственности в качестве гарантов прав человека. |
Canada will continue to promote such dialogue, in particular in its role as chair of the Working Group of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Канада будет продолжать содействовать проведению такого диалога, в частности, в своем качестве Председателя Рабочей группы Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
IAEA should be provided with adequate resources to strengthen its role as the competent authority responsible for verifying and ensuring compliance with agreements including the Additional Protocol. |
МАГАТЭ должно быть обеспечено надлежащими ресурсами для повышения его роли в качестве компетентного органа, отвечающего за проверку и соблюдение соглашений, включая Дополнительный протокол. |
The GM therefore played a substantial role in the elaboration of documentation, while acting as a reporting entity on issues relating to resource mobilization. |
Соответственно, ГМ играл существенную роль в разработке документации, действуя при этом в качестве отчитывающегося субъекта, представляющего отчетность по вопросам, связанным с мобилизацией ресурсов. |
The role of NGOs on the Programme Coordinating Board of UNAIDS is a precedent that should be a model in the governance board of this new entity. |
В качестве более раннего примера для руководящего совета этой новой структуры следует взять пример роли НПО в Координационном совете Программы ЮНЭЙДС. |
More could be done to challenge gender-specific stereotypes in early education and the role of men and boys as agents of change should be widely acknowledged. |
Можно делать больше для ликвидации гендерных стереотипов на этапе начального образования, более широкое признание должна получить роль мужчин и мальчиков в качестве движущей силы процесса перемен. |
Forests serve a multitude of economic and social functions. APFNet aims to promote sustainable forest management as a means of enhancing the role that forests play in social development. |
Леса выполняют целый ряд экономических и социальных функций. «Сеть АТЛ» стремится стимулировать неистощительное лесопользование в качестве средства повышения роли лесов в социальном развитии. |
As an example, the constructive role of non-governmental organizations that worked with local governments to provide financing and technical assistance for the development of affordable housing was mentioned. |
В качестве примера отмечалась конструктивная роль неправительственных организаций, которые сотрудничают с местными органами власти в области оказания финансовой и технической помощи в строительстве доступного жилья. |
It also calls on States parties to strengthen the role of women as care providers, health workers and educators in HIV prevention. |
Он предлагает государствам-участникам укрепит роль женщин в качестве поставщиков медицинских услуг, санитарных работников и воспитателей в области предупреждения ВИЧ. |
The role of women, with an equal voice and under equal conditions, was also mentioned as essential for long-term development. |
В качестве одного из главных факторов долгосрочного развития упоминалась также роль женщин, наделенных в условиях равноправия равными возможностями и голосом. |
The role of UNODC as a broker, provider or both was another issue that needed to be discussed, but in the proper context. |
Еще один вопрос, который необходимо обсудить - причем в надлежащем контексте, - связан с ролью ЮНОДК в качестве брокера, поставщика или и того, и другого одновременно. |
It referred to the attacks suffered by women human rights defenders when perceived as defying traditional cultural, religious or social norms relating to women's role in society. |
Она сослалась на нападения, которым подвергаются женщины-правозащитники, когда их воспринимают в качестве ниспровергателей традиционных культурных и религиозных или социальных норм, касающихся роли женщин в обществе. |
As noted above, such work can be perceived as challenging established socio-cultural norms, tradition or perceptions about the role and status of women in society. |
Как отмечалось выше, проведение женщинами такой правозащитной деятельности может восприниматься в качестве вызова устоявшимся социально-культурным нормам, традициям и представлениям относительно роли и положения женщины в обществе. |
Parliament's role as overall guarantor of freedoms had been consolidated through the effective exercise of its legislative and executive oversight functions. |
Главным институтом защиты свобод выступает парламент, выполняющий эту функцию в качестве законодателя, а также осуществляя надзор за исполнительной властью. |
Bangladesh encouraged Qatar to continue its efforts to advance the role of women in socio-economic activities and engage them as key partners in the development process. |
Бангладеш призвала Катар и далее предпринимать усилия, направленные на повышение роли женщин в социально-экономической сфере, и привлекать их в качестве ключевых партнеров к процессу развития. |
It was important to strengthen the role of the Commission as the unique venue for constructive dialogue among all groups of States on central social development issues. |
Он считает чрезвычайно важным укрепить роль Комиссии в качестве уникальной площадки, позволяющей осуществлять конструктивный диалог между всеми группами государств по ключевым вопросам социального развития. |