The Rio Group reaffirms its role as a responsible actor in the fight against HIV/AIDS and calls for the participation of all sectors of society, in particular civil society, as crucial to reaching the goal in the fight against this epidemic. |
Группа Рио подтверждает свою роль в качестве ответственного субъекта в борьбе с ВИЧ/ СПИДом и призывает к участию в ней все слои и группы общества, в частности гражданское общество, рассматривая его участие как исключительно важный фактор в усилиях по достижению успехов в борьбе с этой эпидемией. |
Energy has always been one use of wood raw material, but it has not played a major economic role in the last decades; material use of wood (for paper and wood products) has been the dominating use in most countries of the UNECE region. |
Производство энергии всегда являлось одной из областей использования древесного сырья, но в последние десятилетия оно не играло сколь-либо значимой экономической роли; в большинстве стран региона ЕЭК ООН древесина в основном использовалась в качестве сырья в бумажной и деревообрабатывающей промышленности. |
However, we must pay particular tribute to the United Nations, acknowledge its particular role and express our gratitude and appreciation for its work as the primary international organization that has defended our cause and kept it alive. |
Но особую признательность заслуживает Организация Объединенных Наций с учетом ее важнейшей роли, и мы хотели бы выразить ей нашу благодарность и признательность за ее работу в качестве ведущей международной организации, которая отстаивает наше дело и поддерживает его. |
The Special Rapporteur expressed concerns regarding the role of the Union Solidarity and Development Association, established by the State Peace and Development Council in 1993 as a political party in the future elections. |
Специальный докладчик выразил обеспокоенность в связи с ролью Ассоциации Союза за солидарность и развитие, учрежденной Государственным советом мира и развития в 1993 году в качестве политической партии для участия в будущих выборах. |
The empowerment process of NGOs requires practical programming in a clear and specific frame, and the implementation of this requires the role of NGOs to be as a link bridge between society and the government. |
Для укрепления потенциала НПО требуется разработка практических программ на четкой и конкретной основе, для чего необходимо, чтобы НПО выступали в качестве связующего звена между обществом и правительством. |
In the autumn of 2007, OHCHR and the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat agreed on a joint work programme in the context of the shared role as joint secretariat to the Convention. |
Осенью 2007 года УВКПЧ и Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата согласовали совместную программу работы в свете осуществляемых ими общих функций в качестве объединенного секретариата Конвенции. |
In March 2007, a thematic dialogue was organized by OHCHR on the role of NHRIs and torture prevention, in order to explore opportunities for NHRIs to operate as a national preventive mechanism under the OP-CAT. |
В марте 2007 года УВКПЧ провело тематический диалог по вопросу о роли НПУ в предупреждении пыток, с тем чтобы изучить те возможности, которыми НПУ могут воспользоваться в качестве национального механизма предупреждения пыток в рамках Факультативного протокола процесса. |
Consideration should also be given to family role as a basic criterion in the selection of officials and politicians and as an indicator for evaluating the electoral programmes of political parties. |
З. роль семьи также должна учитываться в качестве одного из основных критериев при выборах официальных лиц и политических деятелей, а также в качестве важного показателя при оценке избирательных программ политических партий. |
Women's predominant role in unpaid work and in caregiving in the private sector, enables a set of arrangements in how work is organized, occupational hierarchies, salary scales and social and labour policies that make the assumption that a worker's major concern is employment. |
Преобладание женщин на неоплачиваемой работе и в качестве нянек в частном секторе позволяет провести ряд мероприятий по организации работы, установлению профессиональной иерархии, разработке шкалы окладов и формулированию политики в социальной сфере и сфере труда на основе предположения о том, что занятость является основной заботой трудящихся. |
By playing an active participatory role in its capacity as a member of the Human Rights Council. |
выполнение в рамках совместных усилий активной роли в качестве члена Совета по правам человека. |
Abuse of the rapporteur's role by individual Committee members and using the consideration of a State party's report as an opportunity to maliciously attack the State party severely compromises the fairness and objectivity of the exercise, and seriously undermines its integrity. |
Злоупотребление ролью докладчика отдельными членами Комитета и использование рассмотрения доклада государства-участника в качестве возможности для злонамеренных нападок на государство-участник серьезно подрывают беспристрастность и объективность такой работы, а также авторитет Комитета. |
Pastoralists, farmers and breeders, individually and collectively, and indigenous and local communities, play a crucial role in in situ conservation and development of animal genetic resources. |
Скотоводы, фермеры и животноводы, в личном качестве и коллективно, и коренное и местное население играют ведущую роль в сохранении и развитии на местах животных генетических ресурсов. |
In recognition of Russia's growing role as a major economy, the United States is also committed to helping Russia accede to the Organization for Economic Cooperation and Development and other global economic institutions. |
В качестве признания растущей роли России как ведущей экономики, Соединенные Штаты также привержены содействию вступления России в Организацию по экономическому сотрудничеству и развитию и в другие глобальные экономические организации. |
Clarified the role of the companion (who may be a union official or fellow worker) at disciplinary and grievance procedures; |
Уточнение роли сопровождающего лица (в качестве которого может выступать представитель профсоюза или коллега по работе) в рамках дисциплинарных процедур или процедур подачи жалоб. |
(b) Provide security training as a routine, institutionalized practice, to increase the understanding of the role of resident coordinators as designated officials; and |
Ь) организовывать в качестве непрерывной и институционально оформленной практики подготовку по вопросам безопасности в целях обеспечения более глубокого понимания роли координаторов-резидентов как назначаемых должностных лиц; и |
The Administrator views the level of contribution to the Fund as an indicator of confidence in the work of UNV and a key element to maintaining its role as an international promoter of volunteerism for development and peace. |
Администратор рассматривает уровень взносов в Фонд как показатель доверия к работе ДООН и как один из ключевых элементов в сохранении их роли в качестве международного пропагандиста добровольческой деятельности в интересах развития и мира. |
As a co-chair of the Architecture and Data Committee of the Group on Earth Observations, Japan has been promoting the establishment of GEOSS and continues to take a lead role in the efforts towards its establishment, in line with the GEOSS 10-year implementation plan. |
В качестве сопредседателя Комитета по архитектуре и данным Группы по наблюдениям Земли Япония содействует созданию ГЕОСС и продолжает играть ведущую роль в усилиях, прилагаемых в этом направлении в соответствии с 10-летним планом реализации ГЕОСС. |
The International Atomic Energy Agency, as the sole international verification authority, has a vital role to play in this regard and should be equipped with all tools necessary for engaging in this important work. |
Международное агентство по атомной энергии в качестве единственного международного органа, обладающего полномочиями в области контроля, призвано сыграть жизненно важную роль в этой связи и должно быть оснащено всеми средствами, необходимыми для осуществления этой важной деятельности. |
Furthermore, the Ethics Office, as secretariat to the United Nations Ethics Committee, played a key role in the review of existing policies on protection against retaliation for reporting misconduct and for cooperating with duly authorized audits or investigations. |
Наряду с этим Бюро по вопросам этики в качестве секретариата Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики играло ключевую роль при проведении обзора нынешней политики в вопросах защиты от преследований за сообщение информации о нарушениях и содействие в проведении надлежащим образом санкционированных ревизий или расследований. |
Efforts will be pursued to strengthen the role of the Office of Human Resources Management as the central authority responsible for developing human resources policy, providing interpretative guidance and delegating human resources authority throughout the Secretariat. |
Будут прилагаться усилия для усиления роли Управления людских ресурсов в качестве центрального органа, занимающегося разработкой кадровой политики и инструкций в отношении толкования, а также делегированием полномочий по управлению кадрами во всем Секретариате. |
In that regard, the role of the medium-term strategic and institutional plan was stressed as a framework for future work and its results framework was seen as a valuable monitoring and evaluation tool. |
В этой связи была подчеркнута роль среднесрочного стратегического и институционального плана в качестве основы для выполнения будущей работы, а его ориентированные на достижение результатов рамки были отмечены в качестве ценного механизма для проведения мониторинга и оценки. |
I wish to remind the Assembly that next year is the tenth anniversary of the adoption of resolution 1325 (2000) and to take this opportunity to urge the United Nations to actively use that anniversary to promote the role of women as peacemakers all over the world. |
Я хотел бы напомнить Ассамблее, что в будущем году исполняется десять лет со дня принятия резолюции 1325 (2000), и в связи с этим призвать Организацию Объединенных Наций воспользоваться этим юбилеем для того, чтобы приложить активные усилия для поощрения роли женщин в качестве миротворцев. |
At this point, I would also like to confirm the commitment of Hungary, as a newly elected member of the Human Rights Council, to play an active role in the most important human rights body of the United Nations. |
В этой связи я также хотел бы подтвердить твердое намерение Венгрии - в качестве недавно избранного члена Совета по правам человека - принимать самое активное участие в деятельности этого самого важного органа Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека. |
Another important outcome of the session was the reaffirmation of the role of the Economic and Social Council as the central mechanism for ensuring system-wide coherence with regard to follow-up efforts on the outcome of the major conferences in the economic and social fields. |
Важным итогом сессии стало подтверждение роли ЭКОСОС в качестве центрального механизма обеспечения общесистемной согласованности в рамках последующей деятельности по итогам глобальных форумов в экономической, социальной и смежных областях. |
My country recognizes the important work undertaken by the International Court of Justice as the principal judicial organ of the United Nations and its role under the Charter in the peaceful resolution of disputes and advisory matters. |
Наша страна признает важность как работы, выполняемой Международным Судом в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций, так и его уставной роли в мирном урегулировании споров и в делах, требующих его консультативных заключений. |