The participants highlighted issues of mutual concern and stressed the need for the Board to take these issues into consideration in its role as the regulatory body for the operationalization of the CDM. |
Участники подчеркнули проблемы, вызывающие взаимную обеспокоенность, а также необходимость того, чтобы Совет в качестве органа, регулирующего ввод в действие МЧР, принимал эти проблемы во внимание. |
UNCTAD is the focal point of the UN system on international trade and development, and in this role it has developed a multi-disciplinary approach to multilateral trading system issues and trade negotiations. |
ЮНКТАД является центральным звеном системы Организации Объединенных Наций в области вопросов международной торговли и развития, и в этом своем качестве она разработала междисциплинарный подход к вопросам многосторонней торговой системы и торговых переговоров. |
The Summit, which was chaired by the President of South Africa, Kgalema Motlanthe, in his role as Chairperson of SADC, was attended by President Kabila as well as other representatives of members of the Community. |
В этой встрече, проходившей под председательством президента Южной Африки Кгалемы Мотланте в его качестве Председателя САДК, приняли участие президент Кабила, а также другие представители стран - членов САДК. |
Our vision of common strategic and economic interests positions Pakistan and Afghanistan to play their rightful role as partners forming the hub for the shortest and the most economical corridors for trade in raw materials, goods and energy among Central Asia, South and West Asia and beyond. |
Благодаря общим стратегическим и экономическим интересам Пакистан и Афганистан выступают в качестве законных партнеров в создании транзитных узлов кратчайших и наиболее экономичных коридоров торговли сырьем, товарами и энергоносителями между Центральной Азией и Южной и Западной Азией и за их пределами. |
Better working methods could improve the Council's efficiency, make it more transparent to the wider membership, enhance its legitimacy and strengthen its role as the body entrusted with the maintenance of international peace and security. |
Оптимизация методов работы Совета позволит повысить его эффективность, сделать его работу более транспарентной для более широкого круга членов, повысить его легитимность и укрепить его роль в качестве органа, которому вверено поддержание международного мира и безопасности. |
As in previous years, the draft resolution aims at a sustained and effective role for the Regional Centre as a United Nations entity to work for peace, disarmament and non-proliferation in the region. |
Как и в предыдущие годы, этот проект резолюции нацелен на то, чтобы Региональному центру была отведена постоянная и эффективная роль в качестве одного из учреждений Организации Объединенных Наций в рамках деятельности на благо мира, разоружения и нераспространения в регионе. |
As a party to the Convention on Certain Conventional Weapons and all its Protocols, Ukraine considers these documents to be important instruments in the sphere of arms control and disarmament, which play a key role in resolving the humanitarian concerns caused by such weapons. |
Являясь участницей Конвенции по конкретным видам обычного оружия и всех протоколов к ней, Украина рассматривает эти документы в качестве важных инструментов в области контроля за вооружениями и разоружения, которые играют ключевую роль в решении гуманитарных проблем, вызываемых такими видами оружия. |
The Group of Twenty had taken the lead in redefining that system, while the United Nations was still seeking its role as the legitimate voice of all nations on an equal footing. |
Инициативу по пересмотру этой системы взяла на себя Группа двадцати, в то время как Организация Объединенных Наций все еще ищет свое место в качестве законного голоса всех стран на равной основе. |
The urban sector, being the dominant sector of commercial energy use and a major sector in the use of biomass fuels, will have to take a leading role in increasing energy efficiency. |
Городской сектор, будучи доминирующим сектором коммерческого энергопользования и одним из основных секторов, использующих биомассу в качестве топлива, должен взять на себя ведущую роль в повышении энергоэффективности. |
The working group would bear in mind the contradiction between the tobacco industry and social activities, and use that as a base in their discussions regarding the role the tobacco industry would have as partners or donors in the activities of the United Nations and intergovernmental agencies. |
Рабочей группе надлежит помнить о противоречии между табачной промышленностью и социальной деятельностью и исходить из этого при обсуждении той роли, которую табачная промышленность может играть в качестве партнера или донора в рамках деятельности Организации Объединенных Наций и других межправительственных учреждений. |
In order to further improve its role as a partner in SWAps, UNICEF in 2004 commissioned the Institute for Health Sector Development to analyse the engagement of UNICEF in SWAps. |
В 2004 году в целях дальнейшего укрепления своей роли в качестве партнера по осуществлению ОСП ЮНИСЕФ заказал Институту по вопросам развития сектора здравоохранения проведение анализа участия ЮНИСЕФ в ОСП. |
Furthermore, in 2002 it joined the Egmont Group, an association of FIUs from all over the world, and plays an active role in the Egmont Group's Sub-Committee as a representative of the Asia Region. |
Кроме того, в 2002 году оно вступило в Эгмонтскую группу - ассоциацию групп финансовой разведки из всех стран мира - и играет активную роль в подкомитете Эгмонтской группы в качестве представителя Азиатского региона. |
It had increasingly lost its role and relevance as the focal point for trade and development in the global arena, and the debates at UNCTAD meetings had lost their edge. |
Она все больше утрачивает свою роль и значение в качестве координационного центра по вопросам торговли и развития на глобальной арене, а прения на совещаниях ЮНКТАД утратили актуальность. |
With an average of 1,500 students enrolled in the different training programmes, FEFFIK is very much aware of the importance of its role as a centre for vocational training for the region. |
Учитывая, что численность учащихся в рамках его различных программ составляет в среднем 1500 человек, ФЕФФИК в полной мере осознает ту важную роль, которую он играет в регионе в качестве центра профессиональной подготовки. |
In addition, the requisite measures have been taken to boost the role and effectiveness of the Department of Public Prosecutions, in view of the status assigned to it under article 3 of the Family Code as a key party in cases to which the Code applies. |
Кроме того, были приняты необходимые меры для укрепления роли и эффективности департамента публичных преследований в контексте статуса, которым он наделяется в соответствии со статьей З Семейного кодекса в качестве одной из главных сторон в делах, на которые распространяется действие Кодекса. |
Recalls the IWG's role of guarantor and impartial arbitrator of the peace process, and requests the IWG to: |
напоминает о роли МРГ в качестве гаранта и беспристрастного арбитра в ходе мирного процесса и просит МРГ: |
I believe that, with the combination of him in that role and Ambassador Jurica as Chairman of the Council's Counter-Terrorism Committee, there is a new vitality in our work on counter-terrorism. |
Я убежден в том, что сочетание его усилий в этой роли с деятельностью посла Юрицы в качестве Председателя Контртеррористического комитета Совета придаст новый импульс нашей работе по противодействию террору. |
That Review recognized the critical role of nuclear weapons and, moreover, specified certain countries, among them non-nuclear-weapon States parties to the NPT, as real and potential targets to be involved in immediate, potential contingencies. |
Этот обзор признал критическую роль ядерного оружия и, более того, указал определенные страны, и среди них государства - участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, в качестве реальных и потенциальных мишеней на случай неминуемых потенциальных экстренных ситуаций. |
UNOMIG continued to implement Security Council resolution 1325 (2000), on women and peace and security, and welcomed the expansion of the role and contribution of women as military observers. |
МООННГ продолжала осуществлять резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности и приветствовала расширение роли и вклада женщин в качестве военных наблюдателей. |
UNEP is either the leading or a collaborating partner in a number of thematic recurrent assessments and non-recurrent assessments, of which some of the latter are undertaken by UNEP in its role as a GEF implementing agency. |
ЮНЕП выступает в роли ведущего партнера либо участника сотрудничества по проведению ряда периодических тематических оценок и разовых оценок, некоторые из которых она проводит в качестве учреждения-исполнителя ФГОС. |
In addition, the Executive Board, in its role as regulatory body of the CDM, continued to undertake measures to enhance the geographical distribution of CDM project activities and broaden the participation of the different actors involved. |
Кроме того, Исполнительный совет в качестве регулирующего органа МЧР продолжал принимать меры для улучшения географического распределения проектной деятельности МЧР и расширения участия различных причастных к ней субъектов. |
The mentors, who also tend to be women, not only serve as a supporter and source of reference, but also as a role model; |
Наставники, среди которых преобладают женщины, не только оказывают помощь в учебе и являются источником знаний, но также служат в качестве примера для подражания; |
The Office was not a programme delivery unit, but rather a gender-equality policy branch and a catalyst, and its role was very similar to that of the former Women and Equality Unit. |
Управление не разрабатывает программ, но скорее является органом по политике гендерного равенства и выступает в качестве ускорителя, и его роль схожа с ролью бывшего Отдела по делам женщин и вопросам равноправия. |
Today, the role of the United Nations as the universal international forum that can make an important contribution to strengthening international peace and security is seen as increasingly important. |
Сегодня все более важно видеть роль Организации Объединенных Наций в качестве универсального международного форума, способного внести важный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности. |
Thus, we welcome the commitment of the Secretary-General to giving special priority to this issue and to strengthening the role of the United Nations in its promotion, acknowledging the need to scale up financing as one of the keys to achieving real progress. |
Поэтому мы одобряем обязательство Генерального секретаря уделять выполнению этой задачи приоритетное внимание и активизировать роль Организации Объединенных Наций в содействии ее выполнению, признавая необходимость увеличения объема финансовых средств на цели развития в качестве одного из ключевых условий для достижения реального прогресса. |