As a preliminary step towards implementing that initiative, Turkmenistan has prepared a draft resolution on the reliability of energy transit and its role in ensuring stable economic development and international cooperation, which is being proposed for consideration at the sixty-third session of the Assembly. |
В качестве первого этапа реализации этой инициативы Туркменистаном подготовлен проект резолюции «Надежность транзита энергоносителей и ее роль в обеспечении стабильного экономического развития и международного сотрудничества», который предлагается к рассмотрению в ходе работы шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
His delegation was in favour of the discussion of questions recognized by Member States to be of priority importance but believed that such prioritization should take into account the role that the Special Committee could most usefully perform within the United Nations. |
Делегация Японии поддерживает обсуждение вопросов, признанных государствами-членами в качестве приоритетных, однако она считает, что при такой приоритизации необходимо учитывать ту роль, которую Специальный комитет мог бы с наибольшей пользой играть в рамках Организации Объединенных Наций. |
In particular, he would like to highlight the specific role of national Red Cross and Red Crescent societies as auxiliaries to Governments in the promotion of humanitarian law. |
В частности, оратор хотел бы подчеркнуть конкретную роль национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца в качестве вспомогательных структур правительств в деле поощрения международного права. |
In the end, we had a healthy and well-founded discussion that permitted the Commission to once again assume its role as a unique framework for deliberation within the United Nations disarmament machinery. |
В конце концов, мы провели здоровую и обстоятельную дискуссию, которая позволила Комиссии вновь взять на себя свою роль в качестве уникальных рамок для работы в рамках механизма разоружения Организации Объединенных Наций. |
Having just been elected as a non-permanent Member of the Security Council, Japan looked forward to playing a constructive role in promoting and maintaining international peace and security. |
Недавно Япония была избрана непостоянным членом Совета Безопасности, и в этом качестве она готова играть конструктивную роль в укреплении и поддержании международного мира и безопасности. |
In terms of best practices, Chile wanted to know what elements have been employed to present violence against women as a human rights violation and what Finland's delegation thinks would be the proper role of mass media to play in creating a general awareness. |
Касаясь видов передовой практики, Чили хотела бы узнать, какие приводятся обоснования для квалификации насилия в отношении женщин в качестве нарушения прав человека и какую роль, по мнению делегации Финляндии, должны играть средства массовой информации в повышении общего уровня информированности населения. |
Given the exemplary role of the National Human Rights Commission, Nepal asked how the Commission's experience could be shared with other countries as a best practice. |
Учитывая образцовую деятельность Национальной комиссии по правам человека, Непал спросил, каким образом другие страны могли бы ознакомиться с опытом деятельности этой комиссии в качестве примера передовой практики. |
The Netherlands, highlighting its role as a troika member during the review of India, congratulated India on the professional way in which it conducted its review. |
Нидерланды, отметив свою роль в качестве члена тройки в процессе обзора по Индии, приветствовали Индию за ее профессиональный подход к проведению обзора. |
The Agency's role will increase, since many countries are turning to nuclear power as an important source of energy and as an engine for their development and social progress. |
Роль Агентства будет возрастать, поскольку многие страны все чаще полагаются на ядерные электростанции в качестве важного источника энергии и двигателя их развития и социального прогресса. |
By its decision on 29 May 2009 to adopt a programme of work, the Conference was able to reclaim its rightful role as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
Своим решением от 29 мая 2009 года о принятии программы работы Конференция смогла восстановить отводимую ей роль в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров по разоружению. |
The United Nations system played a key role in promoting and facilitating multi-stakeholder partnerships at all levels in support of developing countries' efforts to use ICT as a tool for national development. |
Система Организации Объединенных Наций играет ключевую роль в содействии созданию и функционированию многосторонних партнерств на всех уровнях в целях поддержки усилий развивающихся стран использовать ИКТ в качестве инструмента национального развития. |
Their role as recipients and providers of cooperation was evident, as had been recognized in the High-Level Forum on Aid Effectiveness, held in Accra. |
Их роль в качестве получателей и инициаторов сотрудничества совершенно очевидна, как это было признано на форуме высокого уровня по вопросам эффективности помощи, состоявшемся в Аккре. |
My country urges it to be capable of demonstrating and maintaining a role that is almost lost, that of serving effectively as the international community's sole multilateral negotiating forum for disarmament. |
Моя страна настоятельно призывает ее быть способной демонстрировать и поддерживать ту роль, которая уже почти утрачена, - эффективно служить в качестве единственного у международного сообщества многостороннего форума переговоров по разоружению. |
In that respect, we have included information - photos and data regarding the Russian officials who have been serving or serve as a de facto government of separatist regimes - once again underlining the direct role and control exercised by the Russian Federation in these conflicts. |
В этом отношении мы приводим информацию - фотографии и сведения о российских должностных лицах, которые выступают или служат в качестве фактического правительства сепаратистских режимов, - которая еще раз подчеркивает прямую роль и контроль Российской Федерации в этих конфликтах. |
Ms. Majodina said that relations with the media could be seen as part of a larger advocacy role, whereby the Committee could strategically use the publicity given to concluding observations to encourage a particular State party to comply with them. |
Г-жа Майодина говорит, что отношения со СМИ могут рассматриваться в качестве составной части более широкой пропагандистской роли, в соответствии с которой Комитет может стратегическим образом использовать практику обнародования заключительных замечаний, с тем чтобы побуждать соответствующее государство-участника выполнять их. |
We hope that Ambassador Zahir Tanin, Permanent Representative of Afghanistan, in his role as facilitator, will direct with moderation and equanimity the work in the negotiations phase in the Assembly. |
Надеемся, что Постоянный представитель Афганистана посол Захир Танин будет в качестве посредника сдержанно и спокойно направлять в Ассамблее работу на этапе переговоров. |
South Africa recognizes the indispensable role that the additional protocol can play as a further measure to provide the necessary confidence and the desired assurances that member States apply their nuclear technology solely for peaceful purposes and that no declared or undeclared material is diverted to weapons programmes. |
Южная Африка признает незаменимую роль, которую может играть дополнительный протокол в качестве еще одной меры, направленной на обеспечение необходимого доверия и ожидаемых гарантий того, что государства-члены применяют свою ядерную технологию исключительно в мирных целях и что никакой заявленный или незаявленный материал не используется в программах вооружений. |
Those are the linchpins of the whole system and play the role of the first line of defence in the event of a disaster. |
Это основные звенья всей системы, призванные играть важную роль в качестве передовой линии обороны в случае стихийного бедствия. |
The modern understanding of this reference system, which is gaining a stronger foothold internationally as a change in paradigm, on the contrary assigns the police a more active role in the implementation of human rights. |
В современном понимании этой системы, которое набирает силу в мире в качестве фактора изменения общей парадигмы, полиции, наоборот, отводится более активная роль в деле осуществления прав человека. |
The next phase will be for the Advisory Committee, in its role as a collegial think tank for the Council, to consider adopting the draft submitted to it at its fourth session by the drafting group. |
Затем Консультативному комитету, выступающему в качестве группы коллегиального анализа при Совете, предстоит рассмотреть и, возможно, принять проект, который будет ему представлен редакционной группой на четвертой сессии. |
Because of its universal calling, the United Nations has a key role to play as a centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of those common ends. |
В силу своей универсальности Организация Объединенных Наций призвана играть ключевую роль в качестве центра согласования действий государств в достижении этих общих целей. |
It is crucial that the role of business is viewed beyond the provision of resources and reflected as such in the debate on development cooperation. |
Исключительно важно, чтобы роль предпринимательства рассматривалась вне контекста предоставления ресурсов и находила свое отражение в этом качестве в рамках дебатов по вопросам сотрудничества в целях развития. |
It was also suggested that young people who are deprived of their history are apt to fill this gap with criminal figures as role models and points of reference. |
Было также выражено мнение, что молодые люди, лишенные представления о своей истории, склонны заполнять этот пробел, выбирая себе в качестве примеров для подражания преступных авторитетов. |
Now we need flexibility by all, to carry the process forward and to bring the Conference back to its fundamental role in promoting global peace and security as an arms control negotiating forum. |
И сейчас нам нужна всеобщая гибкость, чтобы поступательно продвигать этот процесс и вернуть Конференцию к ее фундаментальной роли в утверждении глобального мира и безопасности в качестве переговорного форума по контролю над вооружениями. |
On 26 and 27 March 2009, the Special Rapporteur will participate as a resource person in a Cambodian national conference on the role of independent institutions, to be held in Phnom Penh. |
26 и 27 марта 2009 года Специальный докладчик примет участие в качестве докладчика в камбоджийской национальной конференции по вопросу о роли независимых учреждений, которая будет проходить в Пномпене. |