All were now convinced that UNIDO should play an increasing role in strengthening the industrialization of the developing countries as a means of combating poverty and marginalization and ensuring equal opportunities for all countries of the world without distinction. |
Все теперь убеждены в том, что ЮНИДО следует играть более активную роль в ускорении индустриализации развивающихся стран в качестве средства борьбы с нищетой и маргинализацией и обеспечения равных возможностей для всех стран мира без какого-либо различия. |
As an international consultant, her work has focused on social development and the social cost of globalization, women's issues, environment and the role of culture as the basis for human reconstruction when access to essential goods is problematic. |
В качестве международного консультанта работала главным образом над вопросами социального развития и социальных издержек в глобализации, вопросами, связанными с положением женщин, окружающей средой и ролью культуры как основы перестройки человека в отсутствие свободного доступа к основным товарам. |
A workshop on the role of standards and technical regulations in international trade was held in conjunction with the tenth session and the conclusions of the Workshop were circulated as an Annex to the Report from the session. |
В связи с десятой сессией было проведено Рабочее совещание о роли стандартов и технических регламентов в международной торговле, и принятые на этом рабочем совещании выводы были распространены в качестве приложения к докладу о работе этой сессии. |
Furthermore, within countries, a number of actors have to be involved in social development, starting with individuals acting as citizens, but public authorities must play a leading role: |
Кроме того, необходимо привлечь ряд субъектов к участию в процессе социального развития внутри стран, начав с отдельных лиц, выступающих в качестве граждан, однако ведущую роль должны играть государственные органы: |
He describes the visit as "untypical" in that, although the Holy See has juridical personality as a State, it was visited owing to its role as a religious institution. |
Он отметил, что его визит был «нетипичным» в том смысле, что, хотя Святейший Престол и является юридическим лицом в качестве государства, его посещение было обусловлено его значимостью в качестве религиозного учреждения. |
We hope that the United Nations will continue to play its role in helping the Afghans find home-grown solutions to their problems and bring their country back into the comity of nations as a responsible and law-abiding State. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет и впредь играть свою роль, помогая афганцам находить собственные решения своих проблем для того, чтобы вернуть свою страну в сообщество наций в качестве ответственного и законопослушного государства. |
The Act also contained provisions on reconciling family and occupational obligations so as to encourage acceptance of women as fully valid members of the workforce and to encourage men to play a greater role in the family. |
Закон также содержит положения о совмещении семейных и производственных обязанностей, с тем чтобы содействовать признанию женщин в качестве полноценной части трудоспособного населения и тому, чтобы мужчины играли бóльшую роль в семье. |
In addition to FANCI personnel, it is believed that the Government is employing a number of foreign nationals in a training and advisory role and up to 800 Liberian elements in the border areas. |
Помимо личного состава НВСКИ, считается, что правительство использует ряд иностранных граждан в качестве инструкторов и советников и до 800 либерийских граждан в пограничных районах. |
The modern trend in procurement was towards centralization in order to achieve volume discounts and establishment of a hub in Brindisi would weaken the Procurement Division's role as a lead agency for procurement for other agencies, thus negatively affecting the common services initiative. |
Современная тенденция в области закупок состоит в централизации в целях получения скидок при продаже большого количества товаров, а создание центра в Бриндизи ослабило бы роль Отдела закупок в качестве ведущего учреждения в области снабжения других учреждений, что негативно повлияет на инициативу по общему обслуживанию. |
As a subsidiary organ of the General Assembly, its role was to advise the Assembly objectively on the regulation and coordination of the conditions of service of the staff of the United Nations common system. |
В качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи на Комиссию возложена роль выносить Ассамблее объективные рекомендации по вопросам регулирования и координации условий службы в организациях общей системы. |
Objective 3: Enhancement and recognition of the contribution of older persons to development in their role as caregivers for children with chronic diseases, including HIV/AIDS, and as surrogate parents. |
Цель З: Расширение и признание вклада пожилых людей в развитие в качестве тех, кто заботится о детях с хроническими заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД, и в качестве опекунов. |
WHO is the ideal organization to undertake global surveillance because of its role and responsibilities as the health arm within the United Nations family of international organizations, its responsibilities in compiling the International Health Regulations (IHR) and is coordinating the review process. |
ВОЗ является идеальной организацией для осуществления глобального надзора в силу ее роли и ответственности в качестве здравоохраненческого звена в рамках ооновского семейства международных организаций, ее обязанностей по составлению Международных медико-санитарных правил (ММСП) и по координации процесса пересмотра. |
We must continually try to increase the role and contribution of women on the ground in United Nations operations, particularly as military observers, members of civilian police forces, human rights specialists and members of humanitarian operations. |
Мы должны постоянно стараться укреплять роль и вклад женщин на местах в ходе операций Организации Объединенных Наций, особенно в качестве военных наблюдателей, сотрудников сил гражданской полиции, специалистов в области прав человека и участников гуманитарных операций. |
As to section G, on communication issues, the European Union stresses that the role of information and communication technology in the disability field is growing rapidly, which makes it necessary to update the Standard Rules in this area. |
Европейский союз рассматривает подготовку кадров по вопросам инвалидности в качестве чрезвычайно важной деятельности и поэтому соглашается с включением раздела Н предлагаемого дополнения. |
Although many measures had been taken to promote the reconciliation of work and family responsibilities, they were such as to reinforce the stereotypical role of women as primary caregivers and should therefore be reviewed, as they were a deterrent to the employment of women. |
Хотя было принято много мер для содействия согласованию производственных и семейных обязанностей, они приводят к укреплению стереотипной роли женщин в качестве основных лиц, обеспечивающих уход в семье, и поэтому их следует пересмотреть, поскольку они препятствуют трудоустройству женщин. |
Another speaker, expressing his firm belief in the central role of the United Nations in today's world, underlined the importance of a strong Department of Public Information as the "voice of the Organization". |
Выразив твердую убежденность в центральной роли Организации Объединенных Наций в современном мире, один из выступавших подчеркнул важность сильного Департамента общественной информации в качестве «голоса Организации». |
The University has also participated extensively in other Caucuses such as those on Education and Spirituality and played an active membership role on, for example, the NGO Committee on the Status of Women and its sub-groups and in joint preparation of statements for various events. |
Университет также активно участвовал в работе других объединений, таких, как объединение по вопросам образования и духовности, и в качестве члена играл активную роль, например, в Комитете НПО по положению женщин и его подгруппах, а также при подготовке совместных выступлений на различных форумах. |
The NUEW The founding of NUEW as a mass organization of women in the effort of organizing and strengthening Eritrean women's role and participation was a major leap towards women's liberation efforts. |
Создание НСЭЖ в качестве массовой организации женщин в целях объединения эритрейских женщин и укрепления их роли и участия в жизни общества явилось важнейшим шагом на пути к освобождению женщин. |
Moreover, it suggests a central role for the flag State and devises internal complaint and resolution procedures as an important means of achieving accountability of substandard flag States or shipowners as well as of disseminating information on substandard ships. |
Кроме того, в нем предлагается отвести центральную роль государству флага и проработаны внутренние процедуры подачи жалоб и урегулирования претензий в качестве важного средства обеспечения подотчетности государств флага или судовладельцев, эксплуатирующих неполноценные суда, а также распространения информации о неполноценных судах. |
IRC is hosted in Florence by the Istituto degli Innocenti, which was established as Europe's first foundling hospital in 1419 and still takes a lead role on behalf of children today. |
ИЦИ находится во Флоренции в Институте Инноченти, который был создан в 1419 году в качестве первой в Европе больницы для беспризорных детей и который до настоящего времени играет ведущую роль в деле защиты интересов детей. |
In the context of increasing globalization, UNIDO should intensify its efforts to develop its forecasting and analytical functions and strengthen its role as a global forum for the early identification of, and formulation of appropriate responses to, new challenges to industrial development. |
В связи с расширением глобализации ЮНИДО следует интенсифицировать усилия по развитию своих функций в области прогнозирования и анализа и укреплению своей роли в качестве глобального форума для своевременного выявления новых проблем в области промышленного развития и принятия соответствующих ответных мер. |
For that purpose, the Committee on Earth Observation Satellites has played an essential role as an international framework for the coordination of earth observation programmes worldwide. |
В этом отношении важную роль играет Комитет по использованию спутников наблюдения за Землей, выступающий в качестве международного механизма, координирующего осуществление программ наблюдения за Землей в общемировом масштабе. |
With the growth of international markets and trade organizations, international financial institutions, and transnational corporations as arbiters of development and centres of economic power, the role and capacity of the state to meet certain human rights obligations has been called into question. |
С повышением роли международных рынков и торговых организаций, международных финансовых учреждений и транснациональных корпораций в качестве структур, определяющих направления развития, и центров экономического влияния, роль и возможности государства по выполнению конкретных правозащитных обязательств ставятся под сомнение. |
The Mission's initiatives to reform the judicial system include the rehabilitation of the judiciary as the bastion of rule of law so as to position it to play a key role in maintaining peace and security in post-conflict Liberia. |
Инициативы Миссии по реформированию судебной системы включают восстановление этой системы в качестве основы обеспечения законности, с тем чтобы эта система играла ведущую роль в поддержании мира и безопасности в постконфликтной Либерии. |
As part of this integral vision of reform, it is crucial also to strengthen the role of the Economic and Social Council, which supports the Security Council and the General Assembly in the decision-making process. |
В качестве составляющей такого комплексного подхода к реформе необходимо также усилить роль Экономического и Социального Совета, который поддерживает Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею в процессе принятия решений. |