In particular, it had shed light on the potential role of the Commission as a platform for drawing greater attention to specific gaps and possible policy frameworks for the enhancement of resource flows. |
В частности, она помогла прояснить потенциальную роль Комиссии в качестве платформы для привлечения большего внимания к конкретным пробелам и возможной разработки нормативной базы в области увеличения потоков ресурсов. |
The Conference had already highlighted the role of UNIDO as a key platform within the United Nations system for meeting the needs of developing countries in the area of industrial development. |
На Конференции уже была отмечена роль ЮНИДО в качестве ведущей платформы в рамках системы Организации Объединенных Наций по удовлетворению потребностей развивающихся стран в области промышленного развития. |
UNOWA played an active role as convenor of the meeting of Working Group 2 (on security) of the United Nations Integrated Strategy for the Sahel. |
ЮНОВА сыграла активную роль в качестве организатора совещания Рабочей группы 2 (по вопросам безопасности) Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля. |
He also briefed on his role as my High-Level Representative for Nigeria and on the multisectoral response of the United Nations to the crisis in the country. |
Он также рассказал о своих функциях в качестве моего Представителя высокого уровня по Нигерии и о многосекторальном реагировании Организации Объединенных Наций на кризис в этой стране. |
In this context, it is important to recognize the role of the evolving concept of the "creative economy" as it demonstrates significant capacity as a development option to achieve economic growth in a socially inclusive manner, including the preservation of cultural diversity. |
В данном контексте важно признать роль развивающейся сейчас концепции "креативной экономики", поскольку она имеет значительный потенциал в качестве возможного пути развития для достижения экономического роста, охватывающего все социальные группы, при сохранении культурного разнообразия. |
Fifty years of work on trade and development by UNCTAD confirm the key role of trade as an engine of development. |
Работа ЮНКТАД по вопросам торговли и развития на протяжении 50 лет подтверждает ключевое значение торговли в качестве двигателя развития. |
This provides further evidence in support of the Panel's findings that some of the Antonov An-26 transport aircraft belonging to the Sudanese air force are used in the bomber role (see paras. 107-115). |
Это подкрепляет выводы Группы о том, что некоторые транспортные самолеты Ан-24 («Антонов»), принадлежащие суданским военно-воздушным силам, используются в качестве бомбардировщиков (см. пункты 107 - 115). |
The Panel therefore concludes that the Antonov An-26 aircraft with tactical number 7717 is almost certainly a cargo aircraft that is regularly used in an improvised bomber role. |
Таким образом, Группа заключает, что самолет Ан26 с тактическим номером 7717 почти определенно является грузовым самолетом, который регулярно используется в качестве импровизированного бомбардировщика. |
The transfer to Darfur of such an aircraft, when subsequently used in an improvised bombing role, is therefore almost certainly a violation of the arms embargo by the Sudan. |
Поэтому отправка такого самолета в Дарфур с последующим использованием в качестве импровизированного бомбардировщика почти определенно является нарушением эмбарго в отношении оружия со стороны Судана. |
With regard to JIU activities, the Evaluation Office will continue to serve as focal point and serve a coordinating role for JIU activities in the organization during the biennium. |
Отдел оценки продолжит служить в качестве координационного центра для ОИГ и будет осуществлять координацию мероприятий ОИГ в рамках организации в течение двухгодичного периода. |
Antonov An-26 aircraft in the designed bomber role |
Самолет Ан26, переоборудованный для использования в качестве бомбардировщика |
It was also discussed that the Climate Technology Centre and Network could play a role as an additional support mechanism for the above-mentioned support needs and that the LEG can learn more about opportunities for utilizing its outputs. |
Было также подчеркнуто, что Центр и Сеть по технологиям, связанным с изменением климата, могли бы играть определенную роль в качестве дополнительного механизма поддержки в удовлетворении вышеуказанных потребностей в помощи и что ГЭН может получить более подробную информацию о возможностях использования их материалов. |
UNIDO should develop a strategy for strengthening its role as the implementing agency in the energy and environmental field so as to make a real contribution to the global development of green industry. |
Чтобы вносить реальный вклад в глобальное развитие "зеленой" промышленности, ЮНИДО следует разработать стратегию укрепления своей роли в качестве учреждения-исполнителя в области энергетики и окружающей среды,. |
As the signatory to multilateral international agreements on behalf of Kosovo, UNMIK continued its facilitation role through the attendance of various meetings and other methods of intervention applicable to the specific legal, political and institutional conditions. |
В качестве стороны, подписавшей международные соглашения от имени Косово, МООНК продолжала свою посредническую роль, участвуя в различных совещаниях и используя другие методы взаимодействия с учетом конкретных правовых, политических и институциональных условий. |
Moreover, Governments committed themselves to promote the role of women as drivers of sustainable development, noting that this potential has not yet been fully recognized owing to persistent social, economic and political inequalities. |
Кроме того, правительства выразили приверженность повышению роли женщин в качестве движущей силы процесса устойчивого развития, отмечая, что важность этого потенциала еще не полностью признается в силу сохраняющегося социального, экономического и политического неравенства. |
The subprogramme on capacity development will play a vital role in ensuring that the key policy findings in ECA research are used to support policy implementation at the national, subregional and continental levels. |
Подпрограмма «Развитие потенциала» будет играть решающую роль в обеспечении того, чтобы основные программные выводы из исследований, проводимых ЭКА, использовались в качестве подспорья для осуществления политики на национальном, субрегиональном и континентальном уровнях. |
Another important direction in the work of the Department was towards enhancing the portal's role not only as a reliable source of breaking news but also as a user-friendly gateway to a wide range of related documents, in-depth materials and multimedia content. |
Еще одним важным направлением работы Департамента является укрепление роли портала не только в качестве надежного источника информации о последних событиях, но и как удобного для пользователей канала доступа к целому ряду соответствующих документов, подробных материалов и мультимедийных публикаций продукции. |
It also viewed UNCTAD as an important partner to both developed and developing countries in promoting international trade, and supported its role as set out in the Doha Mandate adopted at its thirteenth session. |
Таиланд также рассматривает ЮНКТАД в качестве важного партнера в рамках процессов стимулирования развития международной торговли как развитых, так и развивающихся стран и поддерживает ее роль, отраженную в Дохинском мандате, утвержденном на ее тринадцатой сессии. |
The United Nations should play a pivotal role in harnessing the full potential of ICTs as tools for development, as envisaged in the Geneva Declaration of Principles, and addressing the lack of effective financial mechanisms aimed at eliminating the digital divide. |
Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в мобилизации всего потенциала ИКТ в качестве инструмента развития, как это предусмотрено в Женевской декларации принципов, и в решении вопроса отсутствия эффективных механизмов финансирования усилий по устранению «цифрового разрыва». |
A greater focus on issues would allow the Council to expand its role as a "thought leader", leveraging its accumulated knowledge and expertise to guide programme orientation and policy direction. |
Благодаря большей концентрации внимания на конкретных вопросах Совет мог бы повысить свою роль в качестве «идейного лидера», задействуя свои накопленные знания и опыт для того, чтобы определять ориентацию программ и направление политики. |
The 2013/14 proposed budget completes the 2008 management reform by formalizing the role of Head of Office as the coordinator of UNMIL and United Nations country team in the counties. |
В предлагаемом бюджете на 2013/14 год предусматривается завершение реформы управления 2008 года путем официального закрепления роли руководителя отделения в качестве координатора МООНЛ и страновой группы Организации Объединенных Наций в графствах. |
Noting that the General Assembly was taking action to strengthen the United Nations treaty bodies, she said that the Committee acted as a catalyst and needed support to reinforce its role. |
Отмечая, что Генеральная Ассамблея принимает меры по укреплению договорных органов Организации Объединенных Наций, она говорит, что Комитет действует в качестве катализатора и нуждается в поддержке для усиления своей роли. |
Speaking as the representative of Thailand, he said that space technology, particularly high-resolution satellite imagery, had been used intensively during the devastating 2011 flood in his country to map flooded areas, playing a crucial role in relief, compensation and rehabilitation. |
Выступая в качестве представителя Таиланда, оратор говорит, что космическая технология, в частности спутниковые изображения высокого разрешения, широко использовались во время разрушительного наводнения в его стране в 2011 году для составления карт затопленных районов и сыграли важнейшую роль в обеспечении помощи, компенсации и восстановления. |
Brazil urged Member States collectively to prevent the use of cyberspace as a weapon of war through espionage, sabotage and attacks against systems and infrastructure of other countries, and considered that the General Assembly should play a leading role in the discussion of those matters. |
Бразилия настоятельно призывает государства-члены коллективно предотвращать использование киберпространства в качестве орудия войны посредством шпионажа, саботажа и атак против систем и инфраструктуры других стран, и считает, что Генеральная Ассамблея должна играть ведущую роль в обсуждении этих вопросов. 64. |
During its substantive session in June 2013, the Special Committee had reaffirmed its central role as the main vehicle for advancing the decolonization process and monitoring the situation in the Non-Self-Governing Territories. |
В ходе своей основной сессии в июне 2013 года Специальный комитет подтвердил свою центральную роль в качестве главного двигателя процесса деколонизации и органа, контролирующего положение в несамоуправляющихся территориях. |